| Please provide information on the measures undertaken to bring the law and practices on sterilization in compliance with international standards. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых по приведению права и практики в вопросах стерилизации в соответствие с международными стандартами. |
| This means that within its statutory competence it ensures the compliance of broadcasters with the regulations governing their activity, including primarily the Broadcasting Act. | Это означает, что в рамках своих конституционных полномочий он обеспечивает соответствие программ вещателей нормативным документам, регулирующим их деятельность, в первую очередь Закону о вещании. |
| CAT urged Djibouti to strengthen the role and terms of reference of the National Human Rights Commission and ensure its compliance with the Paris Principles. | КПП настоятельно рекомендовал Джибути повысить роль и расширить полномочия Национальной комиссии по правам человека и обеспечить ее соответствие Парижским принципам. |
| High Court judges reviewing TPIM notices specifically consider their compliance with the European Convention on Human Rights. | Судьи Высокого суда, осуществляющие проверку приказов о МПРТ, конкретно рассматривают их на соответствие Европейской конвенции о правах человека. |
| Indonesia welcomed legislation strengthening the role of the Ombudsman and encouraged the institution's compliance with the Paris Principles. | Индонезия приветствовала принятие законодательства, направленного на укрепление роли Омбудсмена, и рекомендовала обеспечить соответствие статуса этого учреждения Парижским принципам. |
| Added an "HTML Validator" module. You can check the page for W3C compliance right in the program. | Добавлен модуль "HTML Валидатор" Проверить страницу на соответствие W3C, можно прямо в программе. |
| Please report on plans to modify such provision, bringing the law in compliance with the State party's international obligations. | Просьба сообщить о планах изменения этого положения в целях приведения данного закона в соответствие с международными обязательствами государства-участника. |
| A working group on amending the Ombudsman Law was established to bring the existing regulations in compliance with Paris Principles. | Для приведения существующих норм в соответствие с Парижскими принципами была учреждена Рабочая группа по внесению поправок в Закон об омбудсмене. |
| Many speakers referred to their Governments' efforts to bring national legislation into compliance with the provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. | Многие ораторы отмечали усилия своих правительств по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
| These statutes are undergoing revision in order to strengthen them and bring them into compliance with the Convention on the Rights of the Child. | Эти законодательные акты пересматриваются в целях их укрепления и приведения в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
| Quality of drinking water in sources used for centralized and decentralized water supply (compliance with health requirements). | Качество питьевой воды в источниках централизованного и децентрализованного водоснабжения (соответствие санитарным требованиям). |
| Institutions were accredited only after the national coordinating committee had verified their compliance with the Paris Principles. | Учреждения аккредитуются лишь после того, как национальный координационный комитет проверил их соответствие Парижским принципам. |
| Therefore, the question has arisen as to how the compliance with the aforesaid ECE Regulations of the particular vehicle can be confirmed. | При этом возникает вопрос, каким образом может быть подтверждено соответствие конкретного транспортного средства указанным выше Правилам ЕЭК. |
| Each publication of a repository or directory shall require an audit statement indicating compliance with the business rules in question. | По каждой публикации, относящейся к тому или иному репозиторию или справочнику, должна быть подготовлена проверочная ведомость, указывающая на соответствие этой публикации установленным правилам ведения деловых операций. |
| Several projects related to infrastructure development for enhancing workspace and living accommodation in compliance with United Nations security standards have been undertaken. | Осуществлен ряд проектов по развитию инфраструктуры в целях приведения рабочих мест и жилищных условий в соответствие с нормами безопасности Организации Объединенных Наций. |
| 6.1.5. Photometric compliance must be checked in accordance with paragraph 6.2.6. or 6.3. of this Regulation. | 6.1.5 Соответствие фотометрических характеристик проверяется согласно положениям пункта 6.2.6 или 6.3 настоящих Правил. |
| These laws are now in compliance with international norms, including Article 25 of the UN Covenant on Civil and Political Rights. | Теперь эти законы приведены в соответствие с международными нормами, в частности со статьей 25 Международного пакта Организации Объединенных Наций о гражданских и политических правах. |
| Concentrated efforts need to be made to bring the national legal system in compliance with international standards governing the independence of the judiciary. | Требуется предпринять целенаправленные усилия к тому, чтобы привести национальную правовую систему в соответствие с международными стандартами, регулирующими независимость судебной системы. |
| By decision of the Cabinet of Ministers on 14 December 1999 the identification document system was conceptually divided in compliance with international practice. | Решением кабинета министров от 14 декабря 1999 года система удостоверений личности в концептуальном отношении была приведена в соответствие с международной практикой. |
| She would like to hear about steps being taken to bring legislation into compliance with the Convention. | Она хотела бы услышать о мерах, принимаемых с целью приведения законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| Algeria therefore considered that domestic legislation had been brought into compliance with the provision of paragraph 8 of article 18. | В этой связи Алжир полагает, что внутреннее законодательство было приведено в соответствие с положениями пункта 8 статьи 18. |
| Implementation of these activities shall ensure the compliance of school textbooks with CEDAW requirements. | Осуществление этих мероприятий обеспечит соответствие школьных учебников требованиям КЛДОЖ. |
| We manufacture high quality production, we ensure the compliance of our technologies and personnel qualification with the cutting edge international standards. | Мы создаем продукцию высокого качества, обеспечиваем соответствие технологий и квалификации персонала современным мировым стандартам. |
| The Quality Management System implemented at OEMK is also certified for compliance with the requirements of the international standard ISO/TS 16949:2002. | Система менеджмента качества ОЭМК сертифицирована также на соответствие требованиям международного стандарта ISO/TS 16949:2002. |
| The administration of FEZ «Grodnoinvest» considers the presented documents for compliance with the law. | Администрация СЭЗ "Гродноинвест" рассматривает представленные документы на соответствие законодательству. |