Trade unions shall file documents testifying to their compliance with the requirements laid down in paragraph 2 of the given Article with the register of legal persons. |
Профсоюзы представляют в реестр юридических лиц документы, удостоверяющие их соответствие требованиям, изложенным в пункте 2 настоящей статьи . |
Welcomes Albania's and Lithuania's constructive approach and action to bringing their legislation and practice in compliance with the Convention; |
приветствует конструктивные подход и действия Албании и Литвы, направленные на приведение их законодательства и практики в соответствие с Конвенцией; |
It contends that compliance is achieved through a variety of measures, the most important of which are: |
Она утверждает, что соответствие достигается за счет различных мер, наиболее важными из которых являются: |
Taking into consideration the above clear commitment by Turkmenistan to bring its legislation into compliance with the Convention, the Committee: |
Принимая во внимание вышеупомянутое четкое обязательство Туркменистана привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией, Комитет: |
The consequence is the necessity for international supply chains to be in compliance with local regulations for transactions and whatever may be required for crossing borders. |
Следствием этого стала необходимость приведения международных цепочек поставок в соответствие с местными нормами совершения сделок и возможными требованиями пограничного контроля, что может быть потребовано для пересечения границ. |
CEDAW urged Papua New Guinea to accelerate reform of the laws relating to marriage and family relations in order to bring its legislative framework into compliance with the Convention. |
КЛДЖ настоятельно призвал Папуа-Новую Гвинею ускорить реформирование законов, касающихся брака и семейных отношений, с тем чтобы привести свою законодательную базу в соответствие с Конвенцией. |
In 2011, the Deputy High Commissioner called for a law to be passed by Parliament, to ensure compliance of the OPC with the Paris Principles. |
В 2011 году заместитель Верховного комиссара призвала парламент принять закон, чтобы обеспечить соответствие деятельности УЗПГ с Парижскими принципами. |
Bringing national policies and plans into compliance with human rights standards requires significant sectoral reform, in line with the criteria outlined in paragraph 2 above. |
Приведение национальных стратегий и планов в соответствие с правозащитными стандартами требует значительных секторальных реформ в соответствии с критериями, кратко изложенными в пункте 2 выше. |
The need was mentioned to eliminate certain tax incentives and to review the free zone scheme to bring these into compliance with WTO rules. |
Была отмечена необходимость отмены некоторых налоговых стимулов и пересмотра механизма свободных зон, с тем чтобы привести их в соответствие с нормами ВТО. |
Reference should be either mandatory or proof of compliance; |
ссылка должна быть обязательной или должно быть доказано соответствие. |
It trusted that the necessary measures would soon be taken to bring the national legislation into compliance with the ILO Forced Labour Convention. |
Он полагал, что в скором времени будут приняты необходимые меры для приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией МОТ о принудительном труде. |
The State party is strongly encouraged to harmonize national laws on domestic adoption with the Child Rights Act and ensure their compliance with the Convention, including with kafala. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется согласовать национальные законы о внутринациональном усыновлении/удочерении с Законом о правах ребенка и обеспечить их соответствие положениям Конвенции, в том числе кафалой. |
Designed as a self-assessment checklist, the software enables States parties to assess national legislation for compliance with the above-mentioned instruments, identify technical and legal assistance needs and share best practices. |
Разработанное в виде контрольного перечня вопросов для самооценки, это программное обеспечение позволяет государствам-участникам оценивать соответствие своего национального законодательства вышеуказанным документам, выявлять потребности в технической и юридической помощи и обмениваться информацией об оптимальных видах практики. |
CoE Commissioner recommended completing the reforms of the justice system and ensuring compliance of domestic legislation with the revised Constitution and the new legislation on the judiciary. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал завершить реформы судебной системы и обеспечить соответствие национального законодательства пересмотренной Конституции и новым законам о судебной системе. |
Comparative analysis, technical cooperation needs assessments, project formulation and evaluation missions are also undertaken to establish and strengthen the institutions' compliance with the Paris Principles. |
Кроме того, ведется работа по сравнительному анализу, оценке потребностей в техническом сотрудничестве, подготовке проектов и направлению миссий по оценке, с тем чтобы обеспечить и повысить соответствие этих учреждений Парижским принципам. |
Bring the Law on Peaceful Assembly into compliance with international human rights standards (Hungary); |
76.14 привести Закон о мирных собраниях в соответствие с международными стандартами прав человека (Венгрия); |
Review the legislation on religious groups and organizations so as to ensure its compliance with ICCPR (Italy); |
пересмотреть законодательство о религиозных группах и организациях, с тем чтобы обеспечить его соответствие МПГПП (Италия); |
The Commonwealth Secretariat provided expertise in the form of a consultant to review Bermuda's laws in respect of compliance with the Convention. |
Секретариат Содружества оказывал специализированную помощь и представил консультанта для содействия обзору законов Бермудских островов в целях приведения их в соответствие с положениями Конвенции. |
To ensure labour supply matching the labour demand by developing and increasing investments in human capital (in compliance with guidelines 23 and 24). |
Обеспечить соответствие между предложением трудовых ресурсов и спросом на них путем развития и наращивания инвестиций в человеческий капитал (в соответствии с руководящими принципами 23 и 24). |
92.39. Ensure its immigration system's compliance with international human rights standards (Slovakia); |
92.39 обеспечить соответствие своей иммиграционной системы международным стандартам в области прав человека (Словакия); |
99.10. Guaranty the compliance of Guatemala's legislation with the provisions of ICEDAW (France); |
99.10 гарантировать соответствие национального законодательства Гватемалы положениям КЛДЖ (Франция); |
In 2011, CRC urged Ukraine to review domestic legislation to ensure its compliance with CRC and recommended the adoption of a child rights act. |
В 2011 году КПР настоятельно призвал Украину провести всеобъемлющий пересмотр своего внутреннего законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие Конвенции, и рекомендовал ей принять закон о правах ребенка. |
The Sudan had conducted a comprehensive review of a large number of laws to bring them into compliance with the Constitution, human rights conventions and international humanitarian law. |
Судан провел всесторонний обзор большого числа законов с целью приведения их в соответствие с Конституцией, конвенциями по правам человека и международным гуманитарным правом. |
(a) Ensure the compliance of the legislation on adoption with article 21 of the Convention; |
а) обеспечить соответствие законодательства в области усыновления/ удочерения статье 21 Конвенции; |
Each unit at least 90% compliance |
Соответствие каждого подразделения стандартам не ниже 90 процентов |