Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Claim - Требование"

Примеры: Claim - Требование
Where a claim is submitted in one proceeding, some agreements provide that the creditor is deemed to have elected to have the verification and admissibility of that claim determined by the court administering that proceeding. Если требование предъявляется в рамках одного производства, то некоторые соглашения предусматривают, что кредитор считается избравшим порядок проверки и признания этого требования, определенный судом, который осуществляет это производство.
Since, as noted, the insolvency law does not establish rights or claims, the issue of whether a given right or claim has been created, and the content of that right or claim, belongs to the realm of general conflict of laws rules. Поскольку, как это уже отмечалось, законодательство о несостоятельности не создает прав или требований, решение вопросов о том, было ли действительно создано то или иное конкретное право или требование, и о содержании такого права или требования относится к сфере регулирования общих коллизионных норм.
A consequence of that modification could be that arbitral proceedings would not terminate even if the claimant, after submitting the notice of arbitration, did not submit the statement of claim or if the claim was withdrawn, provided that a counter-claim had been submitted. Одно из последствий такого изменения может заключаться в том, что арбитражное разбирательство не будет прекращаться даже в том случае, если истец после представления уведомления об арбитраже не представил исковое заявление или если исковое требование было отозвано при условии, что был предъявлен встречный иск.
The only mechanism by which the debtor of a receivable may use the claim as an asset to secure a loan is to transfer the claim to a creditor. Единственный механизм, с помощью которого должник по дебиторской задолженности может использовать требование в качестве обеспечительного актива по кредиту, состоит в передаче требования в пользу кредитора.
Moreover, it is impossible to separate the claim to the right to a healthy and balanced environment from the claim to the right to "sustainable" development, which implies a concentration of efforts to combat poverty and underdevelopment. Более того, нельзя отделять требование права на здоровую и сбалансированную окружающую среду от права на "устойчивое" развитие, требующего целенаправленных усилий по борьбе с бедностью и низким уровнем развития.
Where a State seeks purely declaratory relief the claim will be direct; while where a State seeks monetary relief or restitution for its national, the claim will be indirect. Когда государство добивается исключительно деклараторного удовлетворения, требование является прямым; а если государство добивается денежного возмещения или реституции для своего гражданина, требование является косвенным.
"Maritime claim" means any claim in respect of: "Морское требование" означает любое требование в отношении:
Where the claim is to be denied [or subjected to treatment under recommendation 169 as a claim by a related person], whether in full or in part, notice of the reasons for the decision to deny should be given to the creditor. Если требование отклоняется [или на него предполагается распространить режим в соответствии с рекомендацией 169 как на требование лица, связанного с должником,] полностью или частично, кредитору должно быть направлено уведомление с указанием мотивов решения об отклонении.
If during the critical period a claim is assigned to or by a non-national of the claimant State, the claim must be denied. «Если в течение важнейшего периода требование присваивается негражданину государства, предъявляющего требование, или этим лицом, то такое требование не удовлетворяется.
They claim that the request to pay the above sum was intended to bar them finishing their appeal in the asylum procedure. Они заявляют, что требование выплатить эту сумму имело своей целью препятствовать завершению ими своей апелляционной процедуры в связи с убежищем.
Neither State practice nor legal theory clearly indicated whether the person bringing a claim had to retain the nationality of the claimant State between the time of the injury and the official presentation of the claim. Ни из практики государств, ни из теории права со всей очевидностью не следует, должно ли предъявляющее требование лицо сохранять гражданство государства-заявителя в период между нанесением вреда и официальным предъявлением требования.
Verification involves not only an assessment of the underlying legitimacy and amount of the claim, but also a determination of the category within which a claim fits for purposes of voting and distribution. Проверка включает не только оценку законности оснований и суммы требования, но также и определение категории, к которой относятся требование для целей голосования и распределения.
"A claim assisted by a security interest taken as a guarantee for a debt enforceable in case of the debtor's default, the amount of which secured claim shall be equal to the value of the security interest. "Требование, которое подкрепляется обеспечительным интересом, принятым в качестве гарантии долга, подлежащего принудительному взысканию в случае неисполнения со стороны должника, причем сумма такого обеспеченного требования должна быть равной стоимости обеспечительного интереса.
(a) An alien is entitled to present an international claim under this Convention only after he has exhausted the local remedies provided by the State against which the claim is made. «а) Иностранец имеет право предъявлять международное требование в соответствии с настоящей Конвенцией лишь после исчерпания им местных средств правовой защиты, предоставляемых государством, к которому предъявляется требование.
A rule that would deny, absent a contractual term for damages, a deficiency claim to certain providers of acquisition financing, when such a deficiency claim would be enforceable by a seller or lender that exercised an acquisition security right, would be unfair and inefficient. При отсутствии в договоре положения о возмещении ущерба наличие нормы, не допускающей права определенных лиц, финансирующих приобретение, требовать уплаты недостачи, в то время как такое требование может быть принудительно исполнено продавцом или арендодателем в порядке осуществления приобретательского обеспечительного права, было бы несправедливым и неэффективным.
As currently drafted, the new convention would provide for the arrest both of the particular ship in respect of which the claim arises, and of other ships owned by the person liable for the claim. В существующей редакции новая конвенция допускает арест как конкретного судна, в отношении которого возникло требование, так и других судов, которые принадлежат лицу, несущему ответственность в связи с требованием.
In cases where the owner was not personally liable for the claim, arrest should be permitted in exceptional cases, for example where the claim was secured by an internationally recognized maritime lien. В тех случаях, когда собственник не несет личной ответственности в связи с данным требованием, арест должен допускаться в лишь исключительных случаях, например если требование обеспечено международно признанным морским залогом.
An issue of particular importance to foreign creditors is whether the claim must be submitted in the language of the jurisdiction in which the insolvency proceedings have commenced, and whether the claim is subject to certain formalities, such as notarization and translation. Вопрос, имеющий особое значение для иностранных кредиторов, заключается в том, должно ли требование представляться на языке той правовой системы, в которой открыто производство по делу о несостоятельности, и обусловлено ли представление требования соблюдением определенных формальностей, таких как нотариальное заверение и перевод.
Conversely, a State may not claim on behalf of a national insurance company that has insured foreign property because the claim did not belong to a national at the time of the injury. Напротив, государство не может предъявлять требование от имени национальной страховой компании, которая застраховала иностранное имущество, поскольку это требование не принадлежало гражданину этого государства на момент нанесения вреда.
The supplier has reduced its claim from $31 million to approximately $18 million; the claim is being contested by the Organization. Поставщик сократил сумму, которую он требует возместить, с 31 млн. долл. США приблизительно до 18 млн. долл. США; Организация оспаривает это требование.
The new evidence would, in any event, not give rise to a non-refoulement claim, in the absence of a credible claim that the first complainant's indictment for robbery was intended to punish him for his brother-in-law's army desertion. В любом случае новые свидетельства позволили бы отклонить требование о принудительном возвращении в отсутствие обоснованного утверждения о том, что обвинение первого заявителя в грабеже имело целью его наказание за дезертирство его шурина из армии.
Notwithstanding the expiration of the period set out in paragraph 1 of this article, one party may rely on its claim as a defence or for the purpose of set-off against a claim asserted by the other party. З. Невзирая на истечение срока, установленного в пункте 1 настоящей статьи, одна из сторон может использовать свое требование в порядке возражения или для цели взаимозачета против любого требования, предъявленного другой стороной.
It was widely felt that, while infringers were third parties against whom a security right would be effective, they were not competing claimants, unless they had a legitimate claim and that claim was appropriately acknowledged. Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя нарушители являются третьими сторонами, в отношении которых обеспечительное право будет иметь силу, они не являются конкурирующими заявителями требования, если только они не обладают законным требованием и это требование не было надлежащим образом признано.
Some insolvency laws provide that, where legal proceedings against the debtor are within the scope of the stay in liquidation, those proceedings can be continued at the discretion of the court if it is considered necessary to preserve a claim or establish the quantum of a claim. В законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается, что, когда юридические процессуальные действия в отношении должника включаются в сферу действия моратория в случае ликвидации, подобные действия могут быть продолжены по усмотрению суда, если он считает необходимым сохранить требование или установить его количественный объем.
In those cases, the claim may be restricted in the amount allowed or the claim may be subordinated, or the voting rights of the related creditor restricted. В таких случаях требование может ограничиваться разрешенной суммой или может быть подчинено другому требованию, или же право голосовать кредитора, связанного с должником, может быть ограничено.