| The court recognized the claim and calculated the amount of the claim. | Суд признал требование правомерным и подсчитал его сумму. |
| A counter-claim was an "autonomous legal act, the object of which is to submit a new claim to the Court", that claim being linked to the principal claim. | Встречное требование представляет собой "самостоятельный правовой акт, цель которого состоит в представлении Суду нового требования", которое связано с основным требованием. |
| This decision, it argues, is supported by a number of other arbitral decisions and claims presented through diplomatic channels in which the person on whose behalf the claim was presented changed his/her nationality after the claim was officially presented but before the final resolution of the claim. | Это решение, как заявляют США, подкрепляется целым рядом других арбитражных решений и требований, предъявленных по дипломатическим каналам, в которых лицо, от чьего имени было предъявлено требование, изменило свое гражданство после официального предъявления этого требования, но до окончательного его урегулирования. |
| Just an insurance claim from the Dragonfly. A claim? | Просто страховое требование из "Стрекозы". |
| A general claim that the agreement was only applied in relation to some employees was not sufficient. | Таким образом, автору не удалось выполнить требование в отношении бремени доказывания. |
| Legal claim in respect of the rations contract (paragraph 13). | Требование, касающееся контракта на поставку пайков (пункт 13). |
| For this purpose, the Austrian seller assigned to the plaintiff its purported damages claim against the defendant. | С этой целью австрийский продавец уступил истцу свое предполагаемое требование к ответчику о возмещении убытков. |
| Personal liability of the owner should only be required when the claim was not secured by a maritime lien. | Личная ответственность собственника должна выступать необходимым условием лишь в тех случаях, когда требование не обеспечивается морским залогом. |
| A petition, according to the Law on Petitions means any demand, claim, proposal or protest addressed to a competent unit. | Жалобой по смыслу Закона о подаче жалоб является любая просьба, требование, предложение или протест, направляемый компетентному органу. |
| We also endorse Africa's claim to have at least two permanent seats. | Мы также поддерживаем требование Африки о выделении ей по крайней мере двух постоянных мест в Совете. |
| This urgent claim is linked to a sustained policy of subsidies and protectionism for key production sectors on the part of the most developed nations. | Это насущное требование обусловлено постоянной политикой субсидирования и протекционизма в отношении основных секторов производства, проводимой наиболее развитыми странами. |
| Indeed, international practice suggests that the lapse of time as such is not sufficient to render a claim inadmissible. | Действительно, международная практика подсказывает, что истечение времени само по себе недостаточно для того, чтобы требование стало неприемлемым. |
| Instead, the Bulgarian Government entertained the diplomatic claim and undertook to discharge it... | Вместо этого правительство Болгарии рассмотрело дипломатическое требование и взяло на себя обязательство выполнить его... |
| Thereafter, the claim is certified and forwarded to the Accounts Division for settlement. | После этого требование заверяется и препровождается в Отдел счетов для оплаты. |
| Additionally, a claim must not be as a result of pre-existing medical conditions. | Кроме того, требование не должно быть обусловлено состоянием здоровья до службы в миссии. |
| National asserted that it submitted its claim consisting of 11 items to the State Organization. | "Нэшнл" утверждает, что она заявила в Государственную организацию свое требование, состоящее из 11 пунктов. |
| My delegation does not believe that claim to be unrealistic or over-ambitious; rather, it is justified by the logic of current realities. | Моя делегация не считает это требование нереалистичным или слишком завышенным; оно скорее является оправданным логикой современных реальностей. |
| The United Nations Millennium Declaration as a claim on financial resources for development | Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций как финансовое требование в отношении ресурсов, выделяемых на цели развития |
| In transport by road, however, the largest compensation claim amounted to 6.25 million SDRs. | На автомобильном транспорте, напротив, самое крупное требование составило 6,25 млн. СПЗ. |
| The decision on this matter must be made on the assumption that the claim is meritorious. | Решение по этому вопросу должно быть принято на основании презумпции о том, что требование является обоснованным. |
| This claim was made in connection with its action for violation of sovereignty. | Соединенные Штаты выдвинули это требование в связи с поданным ими иском о нарушении суверенитета. |
| The legislation of most reporting States allowed the victim to present a restitution claim during criminal proceedings. | Законы большинства представивших информацию государств дают потерпевшему право заявить требование о реституции в ходе уголовного судопроизводства. |
| A demand for payment thus transfers practical control over the monetary claim to the secured creditor. | Таким образом, требование платежа обеспечивает передачу практического контроля над денежным требованием обеспеченному кредитору. |
| The Panel concludes that the claim is too speculative in nature and the directness requirement is not satisfied. | Группа заключает, что претензия имеет чересчур умозрительный характер и что требование прямого характера не выполнено. |
| Where the heir has the nationality of the respondent State it is clear that no such claim may be brought. | Если наследник имеет гражданство государства-ответчика, очевидно никакое такое требование предъявлено быть не может. |