Alternatively, a claim should be submitted after the painting/repainting has occurred for review and calculation of an appropriate reimbursement. |
В противном случае для рассмотрения и расчета соответствующего возмещения по факту покраски/перекраски должно быть выставлено требование о возмещении соответствующих расходов. |
Well, that is a rather tenuous claim, as you've neither set foot on nor paid taxes for this land in all your years away. |
Ну, это незначительное требование за то, чтобы ты не ступала на землю, за которую не платила налоги все эти годы. |
The claim stressed the severe trauma suffered by the author's daughter, leaving her in constant fear, stress and depression and claimed 50,000 leva (approximately 25,000 euros) for moral damages. |
В жалобе подчеркивалось, что в результате серьезной травмы, нанесенной дочери автора, она испытывает постоянный страх, стресс и депрессию, и содержалось требование взыскать с виновного 50000 левов (около 25000 евро) в счет компенсации морального ущерба. |
In May 2013, the Tuareg leader Mohamed Ag Intalla formed HCUA, rejecting the claim to an independent Northern Mali and supporting political dialogue to end the conflict. |
В мае 2013 года туарегский лидер Мохамед Аг Инталла сформировал Верховный совет за единство Азавада (ВСЕА), отверг требование о независимости северного Мали и выступил в поддержку политического диалога, с тем чтобы положить конец конфликту. |
Similarly, the defendant against who a claim may be made is the possessor of the animal (rather than its owner). |
Кредитор может это требование предъявить лицу, несущему субсидиарную ответственность (то есть требовать исполнения обязательства субсидиарным Ответчиком это право, а не обязанность Кредитора). |
If a claim is preponderantly based on injury to a national this is evidence of the fact that the claim would not have been brought but for the injury to the national. |
Если требование преимущественно основывается на ущербе гражданину, то это свидетельствует о том, что оно не выдвигалось бы, если бы гражданину не был причинен ущерб. |
Lastly, with respect to the claim in the amount of FRF 178,125 for retention money amounting to 5 per cent of the balance of the contract price, the Panel finds that this claim is not supported by sufficient evidence. |
Наконец, в отношении требования о компенсации суммы в размере 178125 фр. франков за удержанные средства, составляющие 5% от остатка контрактной цены, Группа приходит к выводу о том, что данное требование не подтверждается достаточными доказательствами. |
If the value exceeds the claim, the secured creditor will not be harmed by the erosion of value until that value becomes insufficient to pay the secured claim. |
Если стоимость превышает требование, снижение стоимости не будет наносить ущерба обеспеченному кредитору до тех пор, пока стоимость не станет недостаточной для производства платежей по обеспеченному требованию. |
In respect of recommendation, the Working Group agreed that there was a need to provide for claims to be disputed before they are admitted and to clearly identify who may dispute a claim, including whether a creditor could dispute the claim of another creditor. |
В связи с рекомендацией 155 Рабочая группа пришла к согласию о необходимости предусмотреть возможность оспаривания требований до их признания и четко оговорить стороны, которые могут оспаривать требования, в том числе вопрос о том, может ли кредитор оспаривать требование другого кредитора. |
It must thus be concluded that there was no solid basis for a claim of secession under external self-determination, the most basic requirements for a legal claim not having been met. |
В свете изложенного очевидно, что требование территориального отделения под предлогом права на "внешнее самоопределение" не имеет под собой никакой реальной основы, не отвечает ни одному основополагающему условию, необходимому для реализации упомянутого выше права. |
They are said to have withdrawn their claim to ask another forensic expert for a counter opinion in February 1998. |
Сообщают, что в феврале 1998 года они отозвали свое требование о проведении повторной судебно-медицинской экспертизы, по результатам которой они надеялись получить соответствующее заключение. |
What is clear is that there is no material before the Panel upon which it can conclude that this claim represents an uncompensated loss. |
Ясно, что Группа не располагает материалом, на основании которого она могла бы прийти к выводу о том, что данное требование представляет собой невозмещенную потерю. |
Canada's helicopter claim against the MFO |
Требование Канады, предъявленное МСН в связи с катастрофой вертолета |
Description: claim by Mitsu Steel (Pvt) Ltd. (Sri Lanka) for wrongful termination of contract. |
Описание: требование компании «Мицу стил (пвт.) лтд.» (Шри-Ланка) выплатить ей компенсацию за неправомерное прекращение контракта. |
A cargo claimant would not have rights under the regime against the intermediate sub-contractor who may be in a much better position to satisfy a claim. |
Кроме того, исполняющая сторона может в том случае, если ей предъявляется иск, иметь возможность полагаться на защитные положения, содержащиеся в ее договоре с другой стороной, которая не несет никаких непосредственных обязательств перед стороной, заявляющей требование на груз. |
The US Gander air crash claim against the MFO |
Требование, предъявленное Соединенными Штатами Америки МСН в связи с авиационной катастрофой в Гандере |
Some have also stated that a proposal such as ours should be subject to a unanimous decision - a claim the true objective of which is plain for all to see: it is designed simply to block the process. |
Некоторые утверждают, что такое предложение, как наше, должно приниматься единогласно, и требование этого равносильно преследованию одной простой цели: просто заблокировать этот процесс. |
Any claim about the fair distribution of tax burdens must make use of a baseline of comparison - something in relation to which the burden of each taxpayer is measured. |
Любое требование справедливого распределения налогового бремени должно основываться на чем-то, что позволяет вычислить размер налога, приходящегося на каждого налогоплательщика. |
Therefore, the claim on the part of the South Korean side for the deliberation of the internal views of the nation at the multilateral talks is an expression devoid of any national independence and an anti-national act to induce foreign interferences. |
Поэтому требование южнокорейской стороны обсуждать внутренние национальные вопросы нации на многосторонних переговорах не отражает национальную независимость и является антинародным актом, направленным на привлечение иностранного вмешательства. |
Based on its investigations, the Panel finds that there is some duplication of this claim with the urea bags lost from PIC's store. |
На основе своих исследований Группа приходит к выводу о том, что это требование в некоторой степени дублирует требование "ПИК" о компенсации стоимости мешков для мочевины, пропавших со склада компании. |
In December, a Ugandan lawyer initiated a claim on behalf of a Congolese businessman named Emile Kayumba Ogane, who listed his residence as Goma, North Kivu (see annex 37). |
В декабре угандийский юрист представил требование от имени конголезского бизнесмена Эмиля Кайюмбы Огане, местом проживания которого была указана Гома, Северное Киву (см. приложение 37). |
(b) One claim of $28,190 for the travel of a senior academic programme officer did not materialize owing to the cancellation of his appointment. |
Ь) одно требование на сумму 28190 долл. США по поездке одного из старших сотрудников академической программы не было представлено из-за отмены его назначения. |
Where the claimant has become or ceases to be a UK national after the date of the injury, HMG may in an appropriate case take up the claim in concert with the government of the country of his former subsequent nationality. |
Когда заявитель становится или прекращает быть националом Соединенного Королевства после даты причинения вреда, правительство Ее Величества может в соответствующем случае предъявить требование совместно с правительством страны его бывшего/последующего гражданства. |
John used the title heir to the throne of Norway, in line with Norway's old status as a hereditary kingdom, but this was a claim the Norwegian Council did not immediately recognise. |
Иоганн потребовал права наследования трона в Норвегии, так как в соответствии со своим статусом Норвегия была наследственным королевством, но это требование не было признано норвежским риксродом. |
The first part could be taken to mean, for example, that a subordinate claim may gain a higher priority and be moved to a higher category. |
Первую его часть можно было бы понять таким образом, что, например, субординированное требование может стать приоритетным и переместиться в более высокую категорию. |