Although the staff member had previously been informed that the staff member was not entitled to such benefits, the staff member nevertheless submitted a second claim using false supporting documents. |
Хотя сотрудника ранее информировали о том, что он не имеет права на такие надбавки, тем не менее, сотрудник представил второе требование с использованием подложных сопроводительных документов. |
In relation to paragraph (2), it was clarified that that paragraph was not meant to allow submissions that would support the claim of the investor in a manner tantamount to diplomatic protection. |
В отношении пункта 2 было разъяснено, что это положение не означает допущения представлений, в которых поддерживается исковое требование инвестора в форме, равносильной предоставлению дипломатической защиты. |
2 Where this legal railway regime does not make provisions, the law of the State in which the plaintiff (claimant) makes his claim applies (national law). |
2 В случае отсутствия в настоящем правовом режиме соответствующих положений действует законодательство государства, в котором истец (заявитель) предъявляет свое требование (национальное законодательство). |
However, the court dismissed the claim, on the grounds that, since the case did not concern the avoidance of the contract, the substitute transaction was not relevant. |
Суд это требование отклонил на том основании, что, поскольку дело не было связано с расторжением договора, совершенная взамен сделка не имела к нему прямого отношения. |
Sweden reports that there was one confidentiality claim, but the facility concerned decided that protection of the information was not needed and stopped claiming confidentiality. |
Швеция сообщает, что было одно требование конфиденциальности, но затем данный объект решил, что в защите информации нет необходимости, и отозвал свое требование. |
The buyer submitted a claim to the seller, the German company, by fax on 16 March 1995. On 7 October 1996 the buyer brought an action against the seller. |
Покупатель направил соответствующее требование продавцу, т.е. германской компании, факсом от 16 марта 1995 года. 7 октября 1996 года покупатель предъявил иск к продавцу. |
When this information finally became available from the Czech authorities, their claim was rejected under the pretext that the same information could have been obtained from their former estate manager earlier. |
Когда у чешских властей наконец удалось получить эту необходимую информацию, их требование было отклонено под тем предлогом, что эту же информацию можно было получить раньше у бывшего управляющего имением. |
This paragraph is designed to cater for the type of situation that arose in the Loewen case in which a corporation ceased to exist in the State in which the claim was initiated (Canada) and was reorganized in the respondent State (the United States). |
Этот пункт призван учесть ситуацию такого рода, которая возникла в деле Лэйвен, когда корпорация прекратила существование в государстве, в котором было изначально подано требование (Канаде), и была реорганизована в государстве-ответчике (Соединенных Штатах). |
However, we are concerned that the requirement that the claim be unrelated to the reason that the corporation has been rendered defunct narrows unduly the exception acknowledged in the Barcelona Traction case. |
Вместе с тем мы озабочены тем, что условие, чтобы требование не имело никакого отношения к причине, по которой корпорация прекратила свое существование, неоправданно сужает исключение, признанное в деле Барселона Трэкшн. |
HMG may take up the claim of a corporation or other juridical person which is created and regulated by the law of the United Kingdom or of any territory for which HMG are internationally responsible. |
Правительство Ее Величества может предъявить требование корпорации или другого юридического лица, которое создано и функционирует на основании законодательства Соединенного Королевства или какой-либо территории, в отношении которой правительство Ее Величества несет международную ответственность. |
What is more, such protection represents an international claim forbidden to individuals by virtue of the fact that they are not international persons, who alone have the right to institute proceedings of that kind. |
Более того, такая защита представляет собой международное требование, которое физические лица не могут предъявлять в силу того факта, что они не являются субъектами международного права, которые обладают исключительным правом возбуждать подобного рода разбирательства. |
However, once the original claim has been submitted with the lead counsel's signature, the Defence Counsel Management Section may make inquiries of the lead counsel and receive answers to such inquiries via e-mail in an effort to reduce administrative delays. |
Вместе с тем, если первое требование уже было представлено ведущим адвокатом с его собственноручной подписью, Секция по делам адвокатов защиты может в целях сокращения административных задержек направлять запросы ведущему адвокату и получать ответы на такие запросы по электронной почте. |
Protests were made by the United States against Ecuador's plan to extend its territorial sea to 220 miles (1967) and its subsequent reaffirmation of its claim. In addition, the United States protested in 1986 against Ecuador's establishment of straight baselines. |
Соединенные Штаты заявляли протесты, когда Эквадор попытался увеличить ширину своего территориального моря до 220 миль (1967 год) и в последующем подтвердил это требование; аналогичным образом, имели место протесты в 1986 году против установления Эквадором прямых исходных линий. |
Frivolous proceedings would include cases of manifestly inadmissible proceedings and also those that claim trivial or absurd relief, e.g. requesting the award of $1 or that the applicant be given a wooden desk instead of a metal desk. |
Необоснованные судебные разбирательства включают в себя явно неправомерные дела, а также дела, в которых сторонами выдвигаются несущественные или абсурдные требования, например требование о выплате 1 долл. США или предоставлении истцу деревянного стола вместо металлического. |
It was suggested that a control mechanism might need to be included in article 2 in order to provide for some discretion on the part of the repository institution when a disputing party contested the applicability of the rules, or when a frivolous or abusive claim was initiated. |
Было высказано мнение, что в статью 2, возможно, следует включить механизм контроля, с тем чтобы обеспечить определенную свободу усмотрения хранилища в тех случаях, когда сторона в споре оспаривает применимость правил или когда подается исковое требование сутяжнического или неправомочного характера. |
He stated that the requirement to pay 3 per cent of the value of a claim in civil disputes in advance and 3 per cent of the value adjudicated by a court to have a judgment enforced could be a disproportionate measure limiting access to courts. |
Он заявил, что требование выплаты авансом З% цены иска по гражданским спорам и З% цены, установленной судом для приведения в исполнение судебного решения, может оказаться несоразмерной мерой, ограничивающей доступ к судам. |
The State party indicates that, since 1998, it has withdrawn the requirement for an express reference to extinguishment of Aboriginal rights and title either in a comprehensive claim agreement or in the settlement legislation ratifying the agreement. |
Государство-участник сообщает, что в 1998 году оно отменило требование в отношении четкой ссылки на отказ коренного населения от прав и титулов как в развернутом соглашении об урегулировании претензий, так и в законодательстве об урегулировании, принимаемом для ратификации соответствующего соглашения. |
However, exceptionally, the Government may take up the claim of a person against another State of nationality where the respondent State has, in the circumstances leading to the injury, treated that person as a British national. |
Вместе с тем, в исключительных случаях правительство может предъявлять требование от имени лица против другого государства его гражданства, если государство-ответчик в обстоятельствах, приведших к причинению вреда, рассматривало это лицо как британского национала. |
However, since the claim under subparagraph (b)(i) could be regarded as a new claim, it was suggested that subparagraph (c) was necessary. |
В то же время, поскольку требование на основании подпункта (b)(i) может рассматриваться в качестве нового требования, было высказано мнение о необходимости подпункта (с). |
The rules of paragraphs 1 and 2 shall apply only if the claimant may bring a claim against the fund before the court administering that fund and the fund is actually available and freely transferable in respect of that claim. |
З. Положения пунктов 1 и 2 применяются лишь в случае, если лицо, имеющее требование, может предъявить требование к ограничительному фонду в суде, ведающем фондом, и если этот фонд действительно может использоваться и свободно переводиться в связи с этим требованием. |
It was noted that, in cases where a licensor assigned its claim against a licensee for the payment of royalties under a licence agreement, the licensee would be a third-party obligor under the Guide. |
Было отмечено, что в тех случаях, когда лицензиар уступает свое требование против держателя лицензии в отношении выплаты гонораров согласно лицензионному соглашению, этот держатель лицензии будет являться в соответствии с Руководством третьим лицом, имеющим обязательства. |
His only male heir, his brother Prince Michael Romanovsky-Ilyinsky, is also without male issue, and there are currently no further male heirs in the Romanovsky-Ilyinsky line to inherit this theoretical claim to the Duchy. |
Его единственный мужской наследник, его брат князь Михаил Романов-Ильинский, также не имеет мужского наследника, и в настоящее время нет никаких наследников мужского пола у Романовых-Ильинских, чтобы унаследовать это теоретическое требование к Герцогству. |
At the ministers meeting there was also decided to reject the claim filed by the Chamber of Deputies, without entering into the discussion of the project, also in charge of the minister Sánchez Cordero. |
На встрече министров также было решено отклонить требование Палаты депутатов, не вступая в обсуждение проекта, также под ответственностью министра Санчес Кордеро. |
Even when the case is not contested by the mother, he's still not as likely to get custody as when the woman's claim is uncontested . |
Даже если дело не оспаривается матерью, он по-прежнему не имеет шансов получить опеку когда требование женщины не оспаривается». |
The Advisory Committee notes that the contractor submitted a claim on 28 April 1992 for ECU (European Currency Unit) 7,680 per day for such expenses, which would amount to ECU 437,760 for 57 days (approximately $600,000 at current rates). |
Консультативный комитет отмечает, что 28 апреля 1992 года подрядчик представил требование на сумму 7680 ЭКЮ (Европейская валютная единица) в день на покрытие таких расходов, что составит 437760 ЭКЮ за 57 дней (приблизительно 600000 долл. США по текущему курсу). |