Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Claim - Требование"

Примеры: Claim - Требование
In such cases, the only asset of the buyer upon which another creditor could claim a security right would be an intangible asset. В таких случаях единственными активами покупателя, в отношении которых другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительном праве, были бы нематериальные активы.
However, it is required that all documents upon which a claimant wishes to rely in support of its claim must be filed with the Commission. Однако существует требование о том, чтобы все документы, с помощью которых заявитель намеревается обосновать свою претензию, были представлены Комиссии.
The author invokes the Simunek decision in support of his claim that the citizenship issue is discriminatory and incompatible with the requirements of article 26. В поддержку своего утверждения о том, что требование наличия гражданства является дискриминационным и противоречащим требованиям статьи 26, автор ссылается на решение по делу Симунека9.
The corporation must clearly be a national of the claimant State when the official presentation of the claim is made. Совершенно ясно, что корпорация должна иметь национальность предъявляющего требование государства в тот момент, когда происходит официальное предъявление требования.
After completion of the project, a dispute arose and the plaintiff sought a judicial declaration that any claim the defendant may have had was time-barred under the contract. По завершении этого проекта возник спор, и истец стал добиваться, чтобы через суд было объявлено о том, что любое требование, которое мог бы предъявить ответчик, являлось просроченным по условиям договора.
The creditor in question will not bound by the plan and will have its claim restored to the full amount. Затронутый кредитор не будет более связан планом, и его требование будет восстановлено в полном объеме.
c) The claim may be subordinated. с) требование может быть субординировано.
Where a claim was to be unaffected by the insolvency proceedings it would continue to exist and would not be included in any discharge. Если какое-либо требование не затрагивается производством по делу о несостоятельности, оно продолжает существовать и не будет учитываться при любом освобождении от обязательств.
The effect of this bracketed phrase is to give an international organization the opportunity to first assert its claim of functional protection against the wrongdoing State. Цель этой фразы, помещенной в скобки, состоит в том, чтобы дать международной организации возможность первой отстаивать свое требование в порядке функциональной защиты от правонарушающего государства.
In the unlikely event of the claim not being settled, full provision has been made within Accounts Payable - Other. На тот маловероятный случай, что это требование не будет урегулировано, резервные средства в полном объеме предусмотрены в графе "Счета кредиторов - прочее".
The holder of issued stock or a similar interest that represents an ownership claim to a proportion of the capital of a corporation or other enterprise. Держатель выпущенных акций или обладатель аналогичного интереса, представляющего собой требование из собственности на часть капитала корпорации или другого предприятия.
The same legislation also provides that a creditor holding a claim guaranteed by a mortgage, pledge or other real movable guarantee or possessory lien can seek relief from the stay. В законодательстве этой же страны предусматривается, что кредитор, предъявляющий требование, обеспеченное закладной, залогом либо иной реальной гарантией в виде движимого имущества или правом удержания, может ходатайствовать о предоставлении судебной помощи с момента приостановления.
This amount remains fixed throughout the proceedings and, upon distribution following liquidation, the secured creditor receives a first-priority claim to the extent of that amount. Эта сумма остается фиксированной на протяжении всего производства, и при распределении после ликвидации требование обеспеченного кредитора удовлетворяется в объеме этой суммы в первую очередь.
(e) The legal grounds or arguments supporting the claim. ё) юридические основания или аргументы, подкрепляющие исковое требование.
Subsequently, the defendant/buyer modified its claim, alleging that 70 per cent of the goods were defective and upholding its request for a price reduction. Впоследствии ответчик/покупатель изменил это требование, заявив, что 70 процентов товара имело дефекты, и продолжал требовать снижения цены.
The buyer appealed the decision of the lower court and argued that the claim should be decided pursuant to the CISG. Покупатель подал апелляцию на это решение нижестоящего суда и утверждал, что требование должно рассматриваться, исходя из положений КМКПТ.
The seller's first claim was for the overdue payment, a part of which should have been paid to the third party for shipping costs and commission. Первое требование продавца касалось уплаты просроченной суммы, часть которой причиталась третьей стороне за перевозку товара и посреднические услуги.
The outstanding claim was settled in May 2011 Это требование было урегулировано в мае 2011 года
The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование.
(b) Includes the Organization's claim to the International Atomic Energy Agency under the cost-sharing agreement for termination indemnity costs for Buildings Management staff separated during the 1995 staff reduction exercise not resolved. Ь) Включает требование Организации, представленное Международному агентству по атомной энергии в соответствии с соглашением о совместном финансировании расходов на выплату выходного пособия сотрудникам Службы эксплуатации зданий, которые были уволены в ходе сокращения численности персонала в 1995 году, и не урегулированное.
Assuming a compensation claim is available, further guidance is needed on who carries the risk of error as between registrants and third party searchers. Если допустить, что требование о выплате компенсации предъявлено, то необходимо далее указать, на кого ложится ответственность за ошибку в цепочке, начиная от регистрирующих сторон и кончая третьими сторонами, осуществляющими поиск.
It was said that this meant that the claim existed at the time of the delivery. Было указано, что она означает, что требование уплаты фрахта существует во время сдачи груза.
To determine whether a counter-claim was directly connected with the subject-matter of the main claim, the Court took account of the particular aspects of each case. Для того чтобы установить, связано ли встречное требование непосредственно с основным требованием, Суд учитывает конкретные аспекты каждого дела.
This was said to respond to the question as to who decided whether the counterclaim fell within the ambit of the initial claim. Было указано, что такой подход позволит устранить вопрос о том, кто принимает решение относительно того, связано ли встречное требование с предметом первоначального требования.
Moreover, it also recommends that lenders that provide acquisition financing to buyers be permitted to claim an acquisition security right (see recommendations 184 and 185). Кроме того, рекомендуется также, чтобы кредитодатели, предоставляющие покупателям средства для финансирования приобретения, имели возможность заявлять требование на приобретательское обеспечительное право (см. рекомендации 184 и 185).