In such cases, the only asset of the buyer upon which another creditor could claim a security right would be an intangible asset. |
В таких случаях единственными активами покупателя, в отношении которых другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительном праве, были бы нематериальные активы. |
However, it is required that all documents upon which a claimant wishes to rely in support of its claim must be filed with the Commission. |
Однако существует требование о том, чтобы все документы, с помощью которых заявитель намеревается обосновать свою претензию, были представлены Комиссии. |
The author invokes the Simunek decision in support of his claim that the citizenship issue is discriminatory and incompatible with the requirements of article 26. |
В поддержку своего утверждения о том, что требование наличия гражданства является дискриминационным и противоречащим требованиям статьи 26, автор ссылается на решение по делу Симунека9. |
The corporation must clearly be a national of the claimant State when the official presentation of the claim is made. |
Совершенно ясно, что корпорация должна иметь национальность предъявляющего требование государства в тот момент, когда происходит официальное предъявление требования. |
After completion of the project, a dispute arose and the plaintiff sought a judicial declaration that any claim the defendant may have had was time-barred under the contract. |
По завершении этого проекта возник спор, и истец стал добиваться, чтобы через суд было объявлено о том, что любое требование, которое мог бы предъявить ответчик, являлось просроченным по условиям договора. |
The creditor in question will not bound by the plan and will have its claim restored to the full amount. |
Затронутый кредитор не будет более связан планом, и его требование будет восстановлено в полном объеме. |
c) The claim may be subordinated. |
с) требование может быть субординировано. |
Where a claim was to be unaffected by the insolvency proceedings it would continue to exist and would not be included in any discharge. |
Если какое-либо требование не затрагивается производством по делу о несостоятельности, оно продолжает существовать и не будет учитываться при любом освобождении от обязательств. |
The effect of this bracketed phrase is to give an international organization the opportunity to first assert its claim of functional protection against the wrongdoing State. |
Цель этой фразы, помещенной в скобки, состоит в том, чтобы дать международной организации возможность первой отстаивать свое требование в порядке функциональной защиты от правонарушающего государства. |
In the unlikely event of the claim not being settled, full provision has been made within Accounts Payable - Other. |
На тот маловероятный случай, что это требование не будет урегулировано, резервные средства в полном объеме предусмотрены в графе "Счета кредиторов - прочее". |
The holder of issued stock or a similar interest that represents an ownership claim to a proportion of the capital of a corporation or other enterprise. |
Держатель выпущенных акций или обладатель аналогичного интереса, представляющего собой требование из собственности на часть капитала корпорации или другого предприятия. |
The same legislation also provides that a creditor holding a claim guaranteed by a mortgage, pledge or other real movable guarantee or possessory lien can seek relief from the stay. |
В законодательстве этой же страны предусматривается, что кредитор, предъявляющий требование, обеспеченное закладной, залогом либо иной реальной гарантией в виде движимого имущества или правом удержания, может ходатайствовать о предоставлении судебной помощи с момента приостановления. |
This amount remains fixed throughout the proceedings and, upon distribution following liquidation, the secured creditor receives a first-priority claim to the extent of that amount. |
Эта сумма остается фиксированной на протяжении всего производства, и при распределении после ликвидации требование обеспеченного кредитора удовлетворяется в объеме этой суммы в первую очередь. |
(e) The legal grounds or arguments supporting the claim. |
ё) юридические основания или аргументы, подкрепляющие исковое требование. |
Subsequently, the defendant/buyer modified its claim, alleging that 70 per cent of the goods were defective and upholding its request for a price reduction. |
Впоследствии ответчик/покупатель изменил это требование, заявив, что 70 процентов товара имело дефекты, и продолжал требовать снижения цены. |
The buyer appealed the decision of the lower court and argued that the claim should be decided pursuant to the CISG. |
Покупатель подал апелляцию на это решение нижестоящего суда и утверждал, что требование должно рассматриваться, исходя из положений КМКПТ. |
The seller's first claim was for the overdue payment, a part of which should have been paid to the third party for shipping costs and commission. |
Первое требование продавца касалось уплаты просроченной суммы, часть которой причиталась третьей стороне за перевозку товара и посреднические услуги. |
The outstanding claim was settled in May 2011 |
Это требование было урегулировано в мае 2011 года |
The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. |
Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование. |
(b) Includes the Organization's claim to the International Atomic Energy Agency under the cost-sharing agreement for termination indemnity costs for Buildings Management staff separated during the 1995 staff reduction exercise not resolved. |
Ь) Включает требование Организации, представленное Международному агентству по атомной энергии в соответствии с соглашением о совместном финансировании расходов на выплату выходного пособия сотрудникам Службы эксплуатации зданий, которые были уволены в ходе сокращения численности персонала в 1995 году, и не урегулированное. |
Assuming a compensation claim is available, further guidance is needed on who carries the risk of error as between registrants and third party searchers. |
Если допустить, что требование о выплате компенсации предъявлено, то необходимо далее указать, на кого ложится ответственность за ошибку в цепочке, начиная от регистрирующих сторон и кончая третьими сторонами, осуществляющими поиск. |
It was said that this meant that the claim existed at the time of the delivery. |
Было указано, что она означает, что требование уплаты фрахта существует во время сдачи груза. |
To determine whether a counter-claim was directly connected with the subject-matter of the main claim, the Court took account of the particular aspects of each case. |
Для того чтобы установить, связано ли встречное требование непосредственно с основным требованием, Суд учитывает конкретные аспекты каждого дела. |
This was said to respond to the question as to who decided whether the counterclaim fell within the ambit of the initial claim. |
Было указано, что такой подход позволит устранить вопрос о том, кто принимает решение относительно того, связано ли встречное требование с предметом первоначального требования. |
Moreover, it also recommends that lenders that provide acquisition financing to buyers be permitted to claim an acquisition security right (see recommendations 184 and 185). |
Кроме того, рекомендуется также, чтобы кредитодатели, предоставляющие покупателям средства для финансирования приобретения, имели возможность заявлять требование на приобретательское обеспечительное право (см. рекомендации 184 и 185). |