A number of "Puntland's" traditional elders, meeting in July 2001, rejected his claim to an extended mandate and named Yusuf Haji Nur, "Puntland's" former chief justice, as "acting president" until the election of a new administration. |
Ряд традиционных старейшин "Пунтленда", собравшись в июле 2001 года, отвергли его требование о продлении мандата и выдвинули кандидатуру бывшего главного судьи "Пунтленда" Юсуфа Хаджи Нура в качестве "исполняющего обязанности президента" на период до выборов новой администрации. |
Actions in the Royal Court are usually begun either by a statement of claim (known as an Order of Justice) or by simple summons served on the defendant by the plaintiff. |
Процессуальные действия в Королевском суде, как правило, начинаются либо с изложения искового требования (известного как требование правосудия), либо с того, что истец просто извещает ответчика о содержании предъявляемого иска. |
In these legal systems, retention of title is available only to lenders that finance the seller taking as security the seller's purchase-money claim with the retentions of title. |
В подобных правовых системах удержание правового титула может осуществляться только кредиторами, которые финансируют продавца, получающего в качестве обеспечения требование продавца на "покупные деньги" при удержании правового титула. |
In contrast, where the injury to the alien arises from a violation of international law, international responsibility occurs at the moment of injury and the requirement that local remedies must still be exhausted before an international claim is brought is merely a procedural precondition. |
В отличие от этого, если ущерб иностранцу наносится вследствие нарушения международного права, международная ответственность возникает в момент нанесения ущерба, и требование об исчерпании местных средств правовой защиты до заявления международного требования является всего лишь процедурным предварительным условием. |
Mr. McMillan noted that there are times when those on trial use human rights claims "to cloak, avoid or delay prosecution", requiring that each human rights claim be tested for substance. |
Г-н Макмиллан отметил случаи, когда лица, находящиеся под судом, прикрываются правами человека, с тем чтобы "ускользнуть от ответственности, избежать или затянуть процесс уголовного преследования", и предложил, чтобы каждое требование о соблюдении прав человека проверялось по существу. |
It was stated that the claim of the seller for the purchase price of goods sold under a contract of sale was a right to payment flowing directly from the contract. |
Отмечалось, что требование продавца о выплате покупной цены за товары, проданные согласно договору купли-продажи, представляет собой право на получение платежа, вытекающее непосредственно из договора. |
A majority of the tribunal also found that the buyer's claim was timely because under article 40 CISG the seller was not entitled to rely on the time limits set forth in article 39 CISG. |
Большинство членов арбитражного суда также решили, что требование было выдвинуто покупателем своевременно, поскольку согласно статье 40 КМКПТ продавец не вправе ссылаться на предельные сроки, установленные в статье 39 КМКПТ. |
Like the proposal made by the International Maritime Committee (CMI), the proposed amendment would clarify that national law would determine whether a claimant may arrest a ship other than the particular ship in respect of which the maritime claim arises. |
Так же, как и предложение Международного морского комитета (ММК), предлагаемая поправка призвана уточнить, что вопрос о том, может ли истец арестовывать другое судно, помимо конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование. |
(a) the claim against the owner, demise charterer, manager or operator of the ship is secured by a maritime lien and is within any of the following categories: |
а) это требование к собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна обеспечивается морским залогом и относится к любой из следующих категорий: |
If the foreign national was unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his or her State of nationality, at its discretion, could espouse the individual's claim by having it undergo a veritable "transformation". |
Если иностранный гражданин не может вынести спор на рассмотрение в ином государстве и изъять этот спор из сферы действия местного права, то его государство гражданства по своему усмотрению может поддержать это требование индивида, подвергнув его настоящей "трансформации". |
In each case where the claim was withdrawn, it was withdrawn against the interest of the claimant State in receiving compensation from the respondent State for an act it alleged to be internationally wrongful. |
В каждом деле, в котором требование отзывалось, это происходило вопреки интересам государства-заявителя в плане получения компенсации от государства-ответчика за деяние, которое, по его мнению, было международно-противоправным. |
Draft article 14, paragraph 1, states that an international claim cannot be brought for an injury suffered by a national unless "the injured person has, subject to draft article 16, exhausted all local remedies". |
В пункте проекта 1 статьи 14 говорится, что международное требование не может выдвигаться в связи с причинением вреда лицу, если только «потерпевшее лицо с учетом проекта статьи 16 не исчерпало все внутренние средства правовой защиты». |
As a result of De Dietrich's inability to substantiate this portion of its claim with the appropriate evidence, the Panel finds that De Dietrich has not demonstrated that it manufactured the remainder of the goods worth FRF 650,000. |
Поскольку "Де Дитрих" не смогла подтвердить это требование соответствующими доказательствами, Группа считает, что она не смогла доказать факт изготовления ею остальной части продукции стоимостью в 650000 французских франков. |
Where the carrier has a claim against the claimant arising out of the same incident, their respective claims shall be set off against each other and the provisions of this Convention shall apply to the balance, if any. |
Если перевозчик имеет требование к истцу, основанное на одном и том же инциденте, то их соответствующие исковые требования засчитываются по отношению друг к другу и положения настоящей Конвенции применяются к существующей разнице. |
Some insolvency laws provide that creditors do not have to prove their claim in all cases, such as where the insolvency representative is able to ascertain, from the debtor's books and records, which creditors are entitled to payment. |
Законодательство о несостоятельности некоторых стран устанавливает, что кредиторы не должны доказывать свое требование во всех случаях, например, тогда, когда управляющий в деле о несостоятельности может установить на основании бухгалтерских книг и отчетности должника тех кредиторов, которые вправе получить платеж. |
The insolvency law should address the consequences that apply where a claim is not submitted within the specified time, or is not submitted before a final distribution is made and the proceedings concluded. |
Законодательство о несостоятельности должно определить последствия, возникающие в том случае, если требование не представлено в течение оговоренного срока или не представлено до окончательного распределения и завершения производства. |
If a domestic remedy existed, it must be exhausted before an international claim could be raised; in such a case, the local remedies rule was procedural in nature. |
Если внутреннее средство защиты имеется, оно должно быть исчерпано прежде, чем может быть предъявлено международное требование; в этом случае норма о внутренних средствах правовой защиты является процессуальной по своему характеру. |
Therefore, it was irrelevant, for the purposes of the definition, that the claim should be accompanied by a protest - although that was often the case - containing a request for an investigation into the facts or a proposal for other means of peaceful settlement. |
Таким образом, для целей этого определения неважно, сопровождается ли официальное требование выражением протеста - хотя это случается весьма часто, - в котором содержалась бы просьба расследовать факты или предлагалось использовать другие средства мирного урегулирования. |
The following text was suggested as a possible alternative to the current formulation of subparagraph (c): "A party may bring a claim under subparagraph (b)(i) and may do so at any time during the arbitration proceedings". |
В качестве возможного альтернативного варианта нынешней формулировки подпункта (с) был предложен следующий текст: "Сторона может заявить требование согласно подпункту (b)(i), причем она может сделать это в любое время в ходе арбитражного разбирательства". |
In the latter case, on the other hand, the injured person transfers his claim arising from the injury to another person, who may or may not be a national of the same State. |
Во втором же случае потерпевшее лицо передает свое требование, вытекающее из нанесения ущерба другому лицу, которое может являться или не являться гражданином того же государства. |
The identity and the amount claimed by each claimant is a self-evident preliminary requirement, as stated in the category "C" claim form as well as in article 14 of the Rules. |
Как указано в форме претензии категории "С" и в статье 14 Регламента, указание фамилии заявителя и суммы претензии есть самое очевидное предварительное требование. |
However, if the reimbursement constitutes an excessive burden (which could cancel out the effects of the assistance) for an individual or family, the Social Welfare Centre can abandon its claim to such reimbursement. |
Однако если возмещение расходов накладывает чрезмерно тяжелое бремя на отдельное лицо или семью (что может свести на нет результаты оказанной помощи), то центр социальной помощи может отменить требование о необходимости возмещения. |
In order to qualify, the claimant State must prove that it was because of the injury in respect of which the claim is brought that the corporation has ceased to exist. |
Чтобы иметь право на дипломатическую защиту, предъявляющее требование государство должно доказать, что корпорация прекратила свое существование именно в силу вреда, в отношении которого предъявляется требование. |
The joint presentation of a claim on behalf of two or more States of nationality of a natural person holding dual or multiple nationality with respect to a wrongful act of another State could be regarded as an example of the progressive development of international law. |
Совместное требование о противоправном действии другого государства, предъявленное от имени двух или более государств гражданства физического лица, имеющего двойное или множественное гражданство, может быть истолковано как пример прогрессивного развития международного права. |
In addition to damages resulting from the rejection, the counterparty may have a claim with respect to performance of the contract in the period before rejection. |
Помимо убытков, понесенных в результате отказа от исполнения контракта, контрагент может предъявить требование в связи с исполнением контракта в период, предшествовавший отказу от исполнения. |