Their main claim is that members of paramilitary forces demobilized because of the peace agreements should also be entitled to the same programmes. |
Их основное требование состоит в том, чтобы членам полувоенных сил, демобилизованных в связи с мирными соглашениями, тоже было предоставлено право участвовать в таких же программах. |
[(a) the claim is secured by a maritime lien;] |
[а) это требование обеспечивается морским залогом;] |
(e) if the claim is for salvage; |
ё) если требование связано со спасанием; |
If no agreement could be reached with the donor, the claim would be handled under the "settlement of disputes" clause. |
В случае невозможности достижения договоренности с донором требование подлежит урегулированию в соответствии с оговоркой об "урегулировании споров". |
Letter of assist 95-164 - additional claim from Government Daily allowance |
Письмо заявка 95-164 - дополнительное требование правительства |
One delegation was of the opinion that arrest should be permitted only if there was a risk that the alleged claim might not be satisfied. |
По мнению одной делегации, арест должен допускаться только при существовании опасности того, что предъявляемое требование может быть не удовлетворено. |
Bhandari further asserted that it informed the Ministry "for claim of compensation for continuing the work under adverse conditions". |
Компания также утверждает, что она довела до сведения министерства свое "требование выплатить ей компенсацию в связи с продолжением работ в тяжелых условиях". |
Claims for lost enjoyment and a claim by the Departmental Union of Family Associations were rejected on the ground that the French law did not recognize them. |
Требования в отношении утраченных благ и требование Департаментского союза семейных ассоциаций были отклонены на том основании, что французское право их не признает. |
Moreover, the individual concerned cannot prevent his national State from taking up the claim or from continuing procedures in the exercise of diplomatic protection. |
Кроме того, данный индивид не может помешать своему государству предъявить требование или прекратить процедуры в ходе дипломатической защиты. |
When a claim or dispute arises under a contract, it must first be addressed at that level. |
Если возникает исковое требование или спор по тому или иному контракту, то они должны рассматриваться в первую очередь на этом уровне. |
Ex post facto claim - spares for armoured personnel carriers |
Требование, представленное задним числом, - запасные части для бронетранспортеров |
Equally, the claim may have been abandoned in, and as part of, the settlement. |
Кроме того, в рамках соглашения об урегулировании взаимных требований то или иное конкретное требование могло быть снято. |
Notify the national guaranteeing association and then lodge a claim in accordance with the provisions of the TIR Convention |
Уведомить национальное гарантийное объединение, после чего направить требование об уплате в соответствии с положениями Конвенции МДП |
As a consequence, in a recent case, payment of a claim was denied by the Registrar. |
По этой причине, в том, что касается последнего дела, Секретариат отказался удовлетворить одно требование о выплате вознаграждения. |
In one case, a $2.6 million claim had been submitted for the painting and repainting of equipment. |
В одном из таких случаев было представлено требование о возмещении расходов на сумму 2,6 млн. долл. США на покраску и перекраску оборудования. |
The claim must be accompanied by written evidence of the child's attendance, education costs and specific amounts paid by the staff member. |
Это требование должно сопровождаться документом, подтверждающим факт посещения ребенком учебного заведения, стоимость образования и размеры конкретных сумм, выплаченных сотрудником. |
Similarly, in draft article 46, he wondered what kind of conduct by an injured State constituted valid acquiescence, and what time-frame was required for its claim to lapse. |
Что касается проекта статьи 46, то он также интересуется, какого рода поведение потерпевшего государства дает основание считать его давшим молчаливое согласие и какой устанавливается срок для того, чтобы можно было считать, что его требование более не является действительным. |
Having capacity to submit an international claim is one of the requirements laid down by the International Court of Justice for entitlement to international legal personality. |
Правоспособность выдвигать требование международного характера является одним из требований, предусмотренных Международным Судом для предоставления международной правосубъектности. |
A further view was that the addressee of a declaration or affidavit stating a claim would be the court and not the insolvency representative. |
Еще одно мнение заключалось в том, что адресатом заявления или аффидевита, в котором излагается требование, будет суд, а не управляющий в деле о несостоятельности. |
This claim was dismissed by the Court because "the situation was not such as to require the exercise of its power of provisional measures". |
Это требование было отвергнуто судом на том основании, что "сложившееся положение не давало основания требовать осуществления им своих полномочий в плане принятия временных мер". |
That raised two issues: first, when the claim had actually been submitted; secondly, whether the lapse of time before its submission was fatal. |
Эта ситуация породила два вопроса: во-первых, вопрос о том, когда действительно было представлено требование; во-вторых, играет ли время, истекшее до представления требования, решающую роль в данном деле. |
Once a claim has been notified to the respondent State, delay in its prosecution will not usually be regarded as rendering it inadmissible. |
Как только требование доводится до сведения государства-ответчика, задержка в его рассмотрении обычно не рассматривается в качестве обстоятельства, делающего его неприемлемым. |
If a contingent member is injured in a peacekeeping mission and has no permanent disability after obtaining proper medical care, a disability claim cannot be entertained. |
Если военнослужащий в составе миссии по поддержанию мира получает ранение и не приобретает постоянной инвалидности после надлежащего медицинского ухода, то требование в связи с потерей трудоспособности подаваться не может. |
By definition, where different claims existed for a particular sum of money, the priority rule determined which claim prevailed, but those involved were necessarily both competitors and claimants. |
По сути, при наличии различных требований в отношении той или иной суммы денег вопрос о том, чье требование имеет преимущественную силу, определяется правом о приоритете, однако право на участие должны обязательно иметь и конкуренты, и заявители требования. |
The association refused to meet the claim and contested the circumstances of the case already established in the course of legal proceedings against the holder. |
Данное объединение отказалось удовлетворить это требование и оспорило обстоятельства дела, которые уже были установлены в ходе судебного процесса против держателя книжки. |