Although we are aware that every nation is entitled to claim whatever it wishes, this Eritrean demand is an offence against recognized and established procedures for the conduct of international relations. |
Хотя мы осознаем, что каждое государство имеет право требовать всего, что оно пожелает, это требование Эритреи является посягательством на общепризнанные и сложившиеся процедуры ведения международных отношений. |
Among the processing considerations described for this loss type in the First Report, the Panel notes in particular that the claimant's asserted deprivation of all economic resources should be clearly observable from the claim form and the attached documents. |
В числе соображений, приведенных в отношении этого вида потерь в первом докладе, Группа отмечает, в частности, что требование заявителя о получении компенсации в связи с его лишением всех средств к существованию должно ясно вытекать из формы претензии и приложенных документов. |
Article 2 of the Optional Protocol addresses the question of standing and the requirement that complainants claim a violation of any of the rights set forth in the Convention. |
В статье 2 Факультативного протокола разбирается вопрос о процессуальной правосубъектности и излагается требование о том, что заявитель должен ссылаться на нарушение какого-либо из прав, изложенных в Конвенции. |
Thus, it was suggested that paragraph (3) (b) should require information to be provided as to whether a secured creditor jeopardized its security by filing the claim. |
Соответственно, было предложено включить в пункт (З) (Ь) требование указывать, не подрывает ли обеспеченный кредитор своей обеспеченности в результате направления требования. |
With respect to the general distribution agreement, the arbitral tribunal held that the damages claim was without sufficient merit since it was not a consequence of the breach of a sales contract by the claimant in the sense of article 74 CISG. |
В отношении общего дистрибьюторского соглашения арбитражный суд постановил, что требование о возмещении убытков является недостаточно обоснованным, поскольку оно не вытекает из нарушения договора о купле-продаже истцом по смыслу статьи 74 КМКПТ. |
One delegation suggested placing the term "such as any claim" in the chapeau of article 1 in brackets to avoid creating an open-ended list of maritime claims. |
Одна делегация предложила заключить слова "такое, как любое требование" в скобки во вступительных положениях статьи 1, с тем чтобы избежать возникновения неограниченного перечня морских требований. |
If that entity does not recognize the claim within 3 months of its submission, a civil complaint against the entity may be filed with the Court of Appeal in the first instance. |
Если такое учреждение не признает требование в течение З месяцев после его подачи, может быть подан гражданский иск против этого учреждения в Апелляционный суд первой инстанции. |
One approach is to include a general provision that a creditor should not be paid twice where, in parallel proceedings, it submits a claim in both proceedings. |
Один возможный подход при этом состоит во включении в них общего положения, согласно которому кредитор, представивший требование в ходе сразу двух параллельных производств, не должен получать возмещение дважды. |
This causation requirement has been invoked as a reason to deny a party's claim to exemption, as where a buyer failed to prove that its default was caused by its government's suspension of payment of foreign debt. |
Эта причинно-следственная связь приводилась в качестве обоснования отказа удовлетворить требование стороны об освобождении ее от ответственности, как в случае, когда покупатель не смог доказать, что его неисполнение было вызвано тем, что правительство приостановило платежи по иностранным долгам. |
In order to effectively compensate insolvency representatives for their work in the insolvency proceeding, they often are given a super priority preferential claim in the assets of the insolvent estate. |
В целях предоставления управляющим в делах о несостоятельности достаточной компенсации за их труд в ходе производства им часто предоставляется суперприоритетное преференциальное требование в активах имущественной массы. |
Justification by the IRU: Based on the explanations provided by the European Community, its proposals were intended to make it clear that no claim can be made against the guaranteeing association before the completion of the legal proceedings. |
Обоснование МСАТ: С учетом разъяснений, приведенных Европейским сообществом, цель его предложений состоит в уточнении того обстоятельства, что никакое требование не может быть предъявлено гарантийному объединению до завершения судебного разбирательства. |
Our own claims rules allow the United Kingdom to take up the claim of a national who ceases to be or becomes a national after the date of the injury. |
Наши собственные правила предъявления требований позволяют Соединенному Королевству предъявлять требование от имени национала, который перестает быть или становится националом после даты причинения вреда. |
Nevertheless, the commentary does suggest that where a State is in breach of its obligations concerning the prevention of harm, there may be a claim under the international law of State responsibility "in addition to" claims for compensation envisaged by the draft principles. |
Вместе с тем в комментарии не указывается, что при нарушении тем или иным государством его обязательств, касающихся предотвращения вреда, может иметь место требование по международному праву ответственности государств «в дополнение к» требованиям о компенсации, предусмотренным в проектах принципов. |
It was noted that a presumption regarding the identity of the carrier was necessary only in situations where the carrier had failed to identify itself and left the consignee in the position of not knowing against whom to pursue its claim. |
Было отмечено, что презумпция относительно идентификации перевозчика является необходимой только в тех ситуациях, при которых перевозчик не идентифицировал себя и грузополучатель оказался в положении, когда ему неизвестно лицо, против которого следует заявить требование. |
Article 292 of the Convention, on prompt release of vessels and crews, stipulated that only the flag State was competent to raise a claim, but that article dealt with a special case, subject to particular conditions not generally applicable. |
В соответствии со статьей 292 Конвенции, касающейся незамедлительного освобождения судов и экипажей, только государство флага компетентно предъявить требование, однако эта статья касается особого случая, подпадающего под конкретные условия, которые не могут применяться повсеместно. |
In the absence of special circumstances, and without prejudice to the sequence in which a claim is to be proved: |
В отсутствие особых обстоятельств и без ущерба последовательности, в которой требование должно доказываться: |
Some support was voiced for the suggestion that the draft Guide should recommend that the decision by the insolvency representative be taken in a timely manner, especially when the claim was supported by adequate documentation. |
Была выражена некоторая поддержка предложения о том, что в проекте руководства следует рекомендовать, чтобы решение принималось управляющим в деле о несостоятельности своевременно, особенно тогда, когда требование подтверждается надлежащей документацией. |
The view that automatic admission be provided as an exception for claims registered in a public registry was not supported, nor was the suggestion that a distinction be drawn depending upon whether the claim could be immediately executed or not. |
Мнение о том, что автоматическое признание необходимо предусмотреть в качестве исключения для требований, зарегистрированных в публичном реестре, не получило поддержки, равно как и предложение провести различие в зависимости от того, может ли требование быть исполнено безотлагательно. |
Concerning the implementation of measures to permit its courts or competent authorities to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime), Greece referred to its legislative drafting committee. |
Касаясь осуществления мер, позволяющих ее судам или компетентным органам признавать требование другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой поступления от преступления), Греция также сослалась на свой законодательный редакционный комитет. |
Another question that remained unanswered concerned the position of the claimant State if the person enjoying diplomatic protection, after exhausting local remedies, withdrew his or her claim. |
Еще один вопрос, который остается без ответа, касается положения государства-заявителя в том случае, если лицо, пользующееся дипломатической защитой, после исчерпания внутренних средств правовой защиты снимает свое требование. |
The second report on diplomatic protection to the Commission proposed in Article 10 that a State might not bring an international claim arising out of an injury to a national before the injured individual had exhausted "all available local legal remedies". |
В статье 10, предложенной в представленном Комиссии втором докладе по вопросу о дипломатической защите, говорится о том, что государство не может выдвигать международное требование, связанное с ущербом гражданину до того, как потерпевшее лицо исчерпало «все доступные местные средства правовой защиты». |
As to the effects of provisional admission, the view was shared that the draft Guide should identify the rights vested in a creditor whose claim was admitted on a provisional basis. |
В связи с последствиями предварительного признания требований поддержку получило мнение о том, что в проекте руководства следует указать права, предоставленные кредитору, требование которого было признано на предварительной основе. |
The requirement of continuity of nationality up to the date of the presentation of the claim, established in article 20, was a rule that had arisen in connection with individuals and that, for reasons of juridical logic, should be extended to legal persons. |
Требование о преемственности национальной принадлежности до момента представления иска, как предусматривается в статье 20, является нормой, возникшей в связи с физическими лицами, которая по причинам юридической логики должна применяться и к юридическим лицам. |
In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. |
В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса. |
Nevertheless, it was felt that the purpose of equal treatment of foreign creditors might be frustrated if personal appearance of the creditor before the insolvency representative were required and it should therefore be discouraged with respect to the submission of the claim. |
Тем не менее было сочтено, что цели обеспечения равного статуса иностранных кредиторов может быть причинен ущерб, если будет требоваться, чтобы кредитор лично вступал в контакт с управляющим в деле о несостоятельности, и по этой причине необходимо исключить такое требование применительно к предъявлению требования. |