The Committee notes that the matter would appear also to raise an issue under article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant, but that it is precluded from examining whether such a violation has occurred, as this claim was never raised by counsel. |
Комитет отмечает, что это фактическое обстоятельство дела, видимо, поднимает также вопрос соответствия такой практики подпункту Ь) пункта З статьи 14 Пакта, который в целях установления, было ли совершено такое нарушение, не рассматривался, поскольку подобное требование никогда не выдвигалось адвокатом. |
We believe that the phrase "whichever is the lower" should be amended to read "whichever covers or meets the maritime claim". |
По нашему мнению, фразу "в зависимости от того, что является меньшим" следует заменить словами "в зависимости от того, что покрывает морское требование или соответствует ему". |
Where a claim arises when the ship is under voyage charter or time charter whereby the master and crew remain the servants of the owner, though being put at the disposal of the charterers, the personal liability lies with the owner, not the charterers. |
Если требование возникает в том случае, когда судно зафрахтовано на основе рейсового чартера или тайм-чартера, в соответствии с которым капитан и члены экипажа остаются служащими собственника судна, хотя и находятся в распоряжении фрахтователей, то личную ответственность несет собственник, а не фрахтователи. |
For example, the owner of the ship in respect of which the claim arose should be allowed to arrest a vessel belonging to the charterers for disputes on charter party. |
Например, собственник судна, в отношении которого возникло требование, должен иметь право арестовать судно, принадлежащее фрахтователям, в связи со спором, касающимся чартера. |
As article 3 of the draft declaration proposes self-determination for indigenous peoples, the use of "peoples" in the declaration's title cannot be objected to as intensifying that claim. |
Поскольку в статье З проекта декларации речь идет о самоопределении коренных народов, то никаких возражений против использования слова "народы" в названии декларации как подчеркивающего это требование быть не может. |
He emphasised that the massacre would have been legally justified and the owners' insurance claim would have been valid, if the water shortage had not arisen from mistakes made by the captain. |
Он подчеркнул, что резня юридически оправдана и требование владельцев судна о страховой выплате имеет силу, поскольку нехватка воды не вызвана ошибками, совершёнными капитаном, однако он вынес решение в пользу страховой компании. |
(e) Proposals should provide for a five-year time-frame from the date of occurrence during which a documented claim would be receivable; |
ё) предложения должны быть рассчитаны на пятилетний срок с даты наступления события, в течение которого может быть предъявлено требование с подтверждающими документами; |
Thus, for example, a compensation claim on behalf of those who were transferred from South Africa by the former apartheid regime would today constitute a burden against the whole population of South Africa. |
Так, например, требование о компенсации со стороны лиц, перемещенных из Южной Африки бывшим режимом апартеида, явилось бы сегодня бременем для всего населения Южной Африки. |
In the present case, the Committee finds that the requirement of being unemployed at the time of application as a prerequisite for entitlement to benefits is not discriminatory, and that the author does not, therefore, have a claim under article 2 of the Optional Protocol. |
В данном случае, по мнению Комитета, требование не иметь работы на момент направления ходатайства как необходимое предварительное условие получения пособий не является дискриминационным, и поэтому на автора не распространяются положения статьи 2 Факультативного протокола. |
If the person in possession of the property does not comply with the request, the rightful owner may submit his or her claim to the competent tribunal, within one year of the date of entry into force of the act (subsection 4). |
Если лицо, владеющее таким имуществом, не выполняет такое требование, то законный владелец может подать иск в компетентный суд в течение одного года со дня вступления в силу закона (пункт 4). |
The claim is estimated at $2,311,723, and is presently under review in order to verify the degree of self-sustainment and the performance standard that the troop-contributing country should meet to be entitled to wet lease rates. |
Сумма требования составляет 2311723 долл. США, и это требование в настоящее время рассматривается, с тем чтобы уточнить степень самообеспечения и нормативы, которые должна выполнить страна, с тем чтобы иметь право на ставки аренды с обслуживанием. |
In terms of a further view, it was observed that if the exhaustion of local remedies was viewed as affecting the admissibility of a claim, the requirement would naturally be viewed as procedural. |
Согласно другому мнению, если рассматривать исчерпание внутренних средств правовой защиты как затрагивающее допустимость претензии, то данное требование, естественно, следует считать процедурным. |
Securitization thus implies that the investor or lender is holding a tradable claim on the borrower or the issuing company and can sell it at any time on markets. |
Таким образом, секьюритизация предполагает, что инвестор или кредитор имеет обращающееся требование, выставленное на заемщика или компанию-эмитента, и может в любое время продать это требование на рынках. |
The Committee requests the Secretariat to accept preliminary notification from the concerned Member State to this effect and accept the disability claim at a later stage on the basis of such notification. |
Комитет просит Секретариат принимать от соответствующего государства-члена предварительное уведомление на этот счет и на основе такого уведомления принимать требование о потере трудоспособности на более позднем этапе. |
The application of the standard provision of 1 per cent of all contingent personnel, based on an annual maximum cost of $40,000 per claim would have resulted in a requirement of approximately $492,000 under this heading. |
Применение стандартной ставки в 1 процент от общей численности военнослужащих контингентов на основе ежегодной максимальной суммы расходов в размере 40000 долл. США на одно требование обусловило бы потребности по этой статье в размере примерно 492000 долл. США. |
This claim is due to the fact that contingents continued to use the vehicles even though the rental contract had not been duly extended; the Advisory Committee understands that the administration was not involved at the time the decision was taken to continue using the vehicles. |
Это требование объясняется тем, что контингенты продолжали использовать эти автотранспортные средства, хотя контракт на их аренду не был должным образом продлен; Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что администрация не привлекалась к принятию решения о продолжении использования этих автотранспортных средств. |
Indicate whether the claim relates to any of the following by inserting a check in the applicable space: |
Укажите, связано ли требование с нижеследующим (отметить нужное в отведенном месте): |
In some legal systems a secured creditor who files a claim in the insolvency proceeding is deemed to have waived the security or some of the privileges attached to the credit. |
В некоторых правовых системах считается, что обеспеченный кредитор, который представил требование в рамках производства по делу о несостоятельности, отказался от обеспечения или от некоторых из привилегий, связанных с кредитом. |
(c) the claim is related to ownership or possession of the ship; or |
с) это требование касается права собственности или владения в отношении судна; или |
On that basis, it may be argued that it would be reasonable, under certain circumstances, to permit and protect reliance by the parties on the law under which the right or claim was created. |
Исходя из этого могут быть приведены доводы в пользу того, что при определенных обстоятельствах было бы разумно допускать и защищать обращение сторон к праву, на основании которого было создано соответствующее право или требование. |
A bank account is, in effect, a special type of receivable, i.e. a claim of the customer against the depositary bank for the money deposited in the bank by the customer. |
Банковский счет фактически представляет собой особый вид дебиторской задолженности, т.е. требование клиента к депозитному банку в отношении денежных средств, депонированных клиентом в этом банке. |
If the Working Group prefers to adopt Alternative A, it may also wish to define the term "claim" along the following lines: |
Если Рабочая группа предпочтет вариант А, то она, возможно, также пожелает дать термину "требование" определение следующего содержания: |
The French State's claim related to expenses for pumping oil from the sunken ship, for clean-up operations and restoration and for the amounts paid by the State to private parties to compensate for their loss. |
Требование французского государства касалось компенсации расходов по откачке нефти из затонувшего судна, проведению операций по очистке и восстановлению, а также возмещению сумм, которые государство выплатило частным сторонам в порядке компенсации их убытков. |
In practice the claim of humanitarianism is satisfied only when it does not infringe the power of the local authorities, or, as in the case of usage, when it depends on their acquiescence. |
На практике требование относительно гуманного обращения удовлетворяется лишь в том случае, если оно не посягает на полномочия местных органов власти или, как в случае обыкновения, когда оно зависит от их молчаливого признания. |
The concept of predominant nationality used in draft article 6 on multiple nationality and claim against a State of nationality should be also elaborated on, preferably in the text itself. |
Понятие преобладающего гражданства, используемое в статье 6 «Множественное гражданство и требование, предъявляемое к государству гражданства», тоже следовало бы развернуть, желательно в самом тексте. |