One was to add the following words at the end of the paragraph: "and the need to avoid submissions by a non-disputing Party which would support the claim of the investor in a manner which would be tantamount to diplomatic protection". |
Одна состоит в том, чтобы добавить в конце этого пункта следующие слова: "и необходимость не допускать от не являющегося стороной спора участника международного договора представлений, в которых поддерживается исковое требование инвестора в форме, которая была бы равносильной предоставлению дипломатической защиты". |
Our own rules applying to international claims (see annex) require that the injured party must be a United Kingdom national if the United Kingdom is to present a claim on his or her behalf. |
Наши собственные правила, применяемые к международным требованиям (см. приложение), требуют, чтобы лицо, которому причинен вред, являлось националом Соединенного Королевства, чтобы Соединенное Королевство могло предъявить требование от его имени. |
Where the claimant is a dual national, HMG may take up his claim (although in certain circumstances it may be appropriate for HMG to do so jointly with the other government entitled to do so). |
В том случае, когда заявитель имеет двойное гражданство, правительство Ее Величества может предъявить требование (хотя в определенных обстоятельствах может оказаться уместным для правительства Ее Величества сделать это совместно с другим правительством, имеющим такое же право). |
In his dissenting opinion in the Panevezys-Saldutiskis Railway case, Judge Hudson stated: "It is a very important rule of international law that local remedies must have been exhausted without redress before a State may successfully espouse a claim of its national against another State. |
В своем особом мнении по делу о железной дороге Паневежис-Салдутискис судья Хадсон заявил: «Речь идет о весьма важной норме международного права, согласно которой местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны без возмещения, прежде чем какое-либо государство сможет успешно поддержать требование своего гражданина к другому государству. |
The first thing that we will advise you to do is to register your website's domain name, so no one else can claim your website's domain name AND your clients will be able to locate it. |
Серверы имён, как минимум, должны иметь разные IP-адреса, причём для некоторых доменных зон эти адреса должны обязательно находиться в разных подсетях "класса С". Это требование легко выполнить в рамках одного физического сервера, но о надёжности такого решения не может быть и речи. |
The three-judge panel on the United States Court of Appeals for the Second Circuit - composed of Judges Jon O. Newman, Wilfred Feinberg and Reena Raggi - ruled that the Court had "jurisdiction to consider the claim, despite the doctrine of consular nonreviewability". |
Апелляционный суд второго округа США в составе трёх судей - Джон О. Ньюмэн, Уилфред Феинберг и Рина Рагги - постановил, что у Суда была «юрисдикция, чтобы рассмотреть требование, несмотря на доктрину консульского не рассмотрения (nonreviewability)». |
The claim, for which there was no foundation, was disregarded, and Macpherson now endeavoured to obtain from Dundas a promise of the succession to Lord Cornwallis, or at any rate a return to his old place on the Bengal council. |
Требование, для которого не было никаких других оснований, было отклонено, и тогда Макферсон попытался заполучить от Генри Дандаса заверение в том, что именно он сменит Корнуоллиса на посту или хотя бы вернётся на своё старое место в Бенгальском совете. |
In a case already brought to his attention, a clan had for months been claiming the return of 500 hectares of land; its claim was disputed by the majority tribe, which was better represented on local bodies and which had not hesitated to employ violence. |
Одно из дел, которое находится на его рассмотрении, касается общины, которая в течение месяца требует вернуть ей земли площадью в 500 га, однако это требование оспаривает доминирующее племя, имеющее более полное представительство в местных органах, которое уже прибегало к насилию. |
The Committee noted that in the Netherlands, a procedure for the recognition of conscientious objection to military service existed and that the author's claim to have his objections recognized under that procedure had failed. |
Комитет отметил, что в Нидерландах существует процедура признания отказа от несения военной службы со ссылкой на свои убеждения и что не было признано требование автора признать его убеждения в соответствии с этой процедурой. |
Although there was some support for not adding the term to the glossary, it was agreed that since it was closely related to the term "claim", it should perhaps be revisited when that term was resolved. |
Хотя предложение не включать этот термин в глоссарий получило определенную поддержку, было достигнуто согласие о том, что, поскольку он весьма тесно связан с термином "требование", данный вопрос потребуется, возможно, еще раз рассмотреть после завершения обсуждения этого последнего термина. |
This information was confirmed by a review of the claim documents filed by the individual claimants in category "C" and the information contained in the Claimants' responses to the Procedural Orders. |
В результате отдельные аспекты некоторых претензий были отклонены, поскольку в них содержалось требование о компенсации ущерба, уже фигурировавшего в претензиях категории С 8/. |
The amount originally claimed in respect of the Saline Water Conversion Corporation included a claim in the amount of SAR 2,004,741 for environmental losses. |
ё Первоначально истребуемая сумма Корпорации по опреснению морской воды включала в себя требование о возмещении 2004741 рияла в отношении ущерба окружающей среде. |
With regard to misleading advertising, it transpired that the American approach, which was comparable to that of the European Union, was to require the advertiser to substantiate any claim made in advertisements. |
В отношении вводящей в заблуждение рекламы было отмечено, что американский подход, который сравним с подходом, используемым в Европейском союзе, предусматривает требование о том, что рекламодатель должен быть способен обосновать любое утверждение, сделанное в его рекламе. |
This was the case with the Ebenzer Barston, the claim of the executors of F. Lederer, the Hawaiian Claims, Chopin, Gribble and, of course, Loewen. |
Такого рода делом явилось дело Эбензер Барстон, требование исполнителей завещания Ф. Ледерер, Гавайские требования, Чёпин, Гриббл и, конечно же, дело Лоуэна. |
Instead, "he can only be considered to have a financial claim on a resident entity-actual or notional-that must be construed as being the owner". |
Вместо этого "он может только рассматриваться в качестве имеющего финансовое требование к резидентному образованию - фактическому или номинальному, которое должно рассматриваться в качестве владельца". |
The slow reimbursements of travel and other mandate-related disbursements by rapporteurs, in some cases taking in excess of 12 months; the absence of reconciliations of such claims, i.e. the claim submitted is not reconciled with the amount repaid. |
Медленное возмещение проездных и других связанных с мандатом расходов докладчикам, в некоторых случаях превышающие 12 месяцев; несоответствие между действительной суммой расходов и суммой возмещения, т.е. представленное требование на оплату расходится с суммой выплаченных средств. |
This extension of a security right into proceeds raises the policy question of whether the special acquisition finance priority should also extend to proceeds, and whether the rules for making such a claim should be the same regardless of whether equipment or inventory is being purchased. |
В связи с этим возникает принципиальный вопрос о том, должен ли особый приоритет права в средствах на финансирование приобретения также распространяться и на поступления и должны ли нормы, регулирующие такое требование, быть одинаковыми независимо от того, приобретается ли оборудование или инвентарные запасы. |
It was suggested that it should be made clear that the preferential claim referred to in paragraph 44 was a super-priority right and that a cross-reference should be made to any discussion in the insolvency chapter as to the parties that could challenge the effectiveness of security rights. |
Было предложено разъяснить, что привилегированное требование, упоминаемое в пункте 44, является сверхприоритетным правом и что необходимо сделать перекрестную ссылку на любое его рассмотрение в главе, посвященной несостоятельности, с точки зрения сторон, которые могут оспорить действительность обеспечительных прав. |
"Decides that this claim of Mr. Paquet is allowed for 4,500 francs." |
постановляет, что требование Н.А. Паке дает право на компенсацию в размере 4500 франков». |
Production capital situated in a country different from where the owner is resident, is in the NA and BoP always transformed by imputation into a financial asset representing a claim of the owner on the rest of the world, see figure 1. |
Производственный капитал в стране, резидентом которой ее владелец не является, в НС и ПБ неизменно преобразуется в финансовый актив, отражающий требование его владельца по отношению к остальному миру (см. диаграмму 1). |
A claim submitted in one proceeding may be deemed to have been submitted in both proceedings, with the place of last submission being responsible for its verification and admission or rejection. |
Требование, представленное в ходе одного из производств, может рассматриваться как представленное в ходе обоих производств, а его проверка и принятие или отклонение могут быть поручены тому суду, который несет за это ответственность. |
Although most laws provide for the insolvency representative to verify the claims of the creditors, some laws do not require verification unless a claim is challenged. |
Хотя в большинстве случаев в законодательстве предусматривается проверка управляющим в деле о несостоятельности требований кредиторов, в законодательстве некоторых стран проверка не требуется, если только требование не оспаривается. |
In each task, as in the original MythBusters series, the contestants are instructed to scientifically test the validity of a claim (with some tasks based on or expanding from myths covered by previous episodes of MythBusters). |
В каждом задании, как и в оригинальных «Разрушителей легенд», участники должны научно обосновать требование задания (некоторые задания основаны на мифах из предыдущих эпизодов «Разрушителей легенд»). |
"External debt": means a debt claim held by a non-resident of the RoS and "external asset" refers to an asset held abroad or a claim against a non-resident of the RoS; |
«Внешний долг» означает долговое требование, принадлежащее нерезиденту Республики Судан, а «внешний актив» означает актив, находящийся за границей, или требование к нерезиденту Республики Судан; |
If applied sensu stricto, the requirement could prove discriminatory against all those who cannot claim to have these languages as their mother tongue, but who have been well educated in the concerned languages, either by choice or as a result of their country being former colonies. |
В случае строгого соблюдения это требование может оказаться дискриминационным для тех, кто не может сказать, что эти языки являются для них родными, хотя они хорошо их изучили либо по своему собственному выбору, либо в связи с тем, что их страна является бывшей колонией. |