In the Haven case, the IOPC Fund objected to a claim by Italy for ecological damage. |
В деле Haven Фонд отклонил требование Италии о возмещении ей экологического ущерба. |
Any deficiency should be recoverable from the debtor as an unsecured claim. |
Любой дефицит должен подлежать возмещению должником как необеспеченное требование. |
BOTAS' MAR claim therefore accrues on 1 January 1991. |
Таким образом, требование компании БОТАС по МГВ возникло 1 января 1991 года. |
Writers have suggested various tests that may be employed in deciding whether the claim is direct or indirect. |
Ученые предлагали различные критерии, которые можно использовать при решении вопроса о том, носит ли требование прямой или косвенный характер. |
If this question is answered affirmatively, the claim is an indirect one and local remedies must be exhausted. |
Если на этот вопрос дается положительный ответ, то требование является косвенным и местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны. |
Priority under the draft Convention means that a party may satisfy its claim in preference to other claimants. |
В соответствии с проектом конвенции приоритет означает что сторона может удовлетворить свое требование в преимущественном порядке по отношению к другим сторонам, заявившим требования. |
That leverage of the secured creditor depends on the increased likelihood of the creditor being able to enforce its claim efficiently. |
Такие возможности обеспеченного кредитора зависят от повышения вероятности того, что он сможет эффективно взыскать свое требование. |
The priority claim of the seller or lessor as owner would relate to the specifics of each sale or lease. |
Приоритетное требование продавца или арендодателя в качестве собственника будет касаться конкретных условий каждой купли-продажи или аренды. |
Such a claim can also be considered separately in connection with civil proceedings. |
Такое требование может также рассматриваться отдельно в рамках гражданского производства. |
In these circumstances, it was not competent to determine Portugal's claim of responsibility against Australia. |
В этих условиях он не был компетентен рассматривать требование об ответственности, выдвинутое Португалией против Австралии. |
The lower court granted the seller's claim and the buyer appealed. |
Суд более низкой инстанции удовлетворил требование продавца, и покупатель подал апелляцию. |
The buyer argued that the claim was made outside of the limitation period and claimed set-off. |
Покупатель утверждал, что это требование было представлено по истечении срока исковой давности, и предложил произвести зачет требований. |
The court allowed the manufacturer's claim (article 53 CISG). |
Суд удовлетворил требование производителя (статья 53 КМКПТ). |
The only option available to many claimants, therefore, is to arrest the particular ship in respect of which the maritime claim arises. |
Поэтому единственным возможным вариантом для многих истцов является арест конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование. |
So science must retain its claim to being natural philosophy, too. |
Так что, наука должна сохранить свое требование быть также и философией природы. |
The second temporal requirement contained in paragraph 1 is the date of the official presentation of the claim. |
Второе временное требование, содержащееся в пункте 1, касается даты официального предъявления требования. |
The sole property of the lessee upon which the creditor could claim security rights would be the contract of lease. |
Предметом договора аренды было бы только имущество арендатора, в отношении которого кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах. |
If there is an injured State, it can make the claim itself. |
Если имеется потерпевшее государство, то оно может само предъявить требование. |
A minimum of 80 per cent of the reporting Member States in each subregion claim to have complied with this provision. |
Минимум 80 процентов ответивших государств-членов по каждому субрегиону утверждают, что они выполнили это требование. |
The lower court granted the seller's claim and gave no effect to the reduction of the purchase price by the buyer. |
Суд более низкой инстанции удовлетворил иск продавца и отклонил требование покупателя о снижении закупочной цены. |
"Claimant" means any person asserting a maritime claim. |
"Истец" означает любое лицо, предъявляющее морское требование. |
For the reasons set out in paragraph above, this new claim is not admissible. |
По причинам, изложенным в пункте 19 выше, это новое требование не допускается к рассмотрению. |
The insolvency law should address the consequences that apply where a claim is not submitted within the specified time. |
В законодательстве о несостоятельности должен быть рассмотрен вопрос о последствиях, возникающих в случае, если требование не представлено в течение оговоренного срока. |
Where the insolvency representative rejects a claim it should be required to give reasons for the rejection. |
В тех случаях, когда управляющий в деле о несостоятельности отклоняет требование, на него должна возлагаться обязанность мотивировать отказ. Кредиторы, требования которых были отклонены или оспорены, должны обладать правом на обжалование. |
A claim arising from an act or omission occurring after commencement of insolvency proceedings. |
Требование, возникающее из какого-либо действия или бездействия после открытия производства по делу о несостоятельности. |