Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Claim - Требование"

Примеры: Claim - Требование
When, however, the settlement amount recommended by a claims review board exceeds its authorized financial limit, the third-party claim is referred by the mission to Headquarters for review and approval. Вместе с тем в тех случаях, когда сумма компенсации, рекомендованная советом по рассмотрению требований, превышает установленный предел, требование третьей стороны препровождается миссией для рассмотрения и утверждения в Центральные учреждения.
The international community had rejected that claim and the Federal Republic of Yugoslavia was therefore required, like all other successor States, to notify the Committee of its succession to the Convention. Международное сообщество отвергло это требование, и поэтому Союзную Республику Югославию просили так же, как и все другие государства-правопреемники, уведомить Комитет о ее правопреемстве в отношении Конвенции.
It was the view of representatives of the Secretary-General that the second claim, which represents 20 per cent of the base contract amount of ECU 52,655,450, is very high. По мнению представителей Генерального секретаря, второе требование, объем которого составляет 20 процентов от общего объема базового контракта в размере 52655450 ЭКЮ, является завышенным.
Based on the review of the additional information received from the contractor, the view of the United Nations remains that most of the claim is unsubstantiated. После изучения дополнительной информации, полученной от подрядчика, Организация Объединенных Наций не изменила своего мнения о том, что это требование является необоснованным.
Similarly, a claim amounting to $1.9 million relating to UNAMIR made in October 1997 was reviewed and approved by the Field Administration and Logistics Division in March 1998. Аналогичное требование на сумму 1,9 млн. долл. США, представленное в октябре 1997 года в отношении МООНПР, было рассмотрено и утверждено Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в марте 1998 года.
5.2 The author challenges the contention of the State party that his claim had been satisfied when a passport was issued with temporary validity, on 16 September 1994. 5.2 Автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что требование автора было удовлетворено, когда 16 сентября 1994 года был выдан временный паспорт.
You wish to make this claim above that of the Queen of Spain? Предлагаете считать ваше притязание более правомочным, нежели требование Королевы Испании?
He also explained that the word "claim" had been used because there was no automaticity; a request would have to be made before a reimbursement was effected. Он также разъяснил, что слово "требует" было употреблено, поскольку автоматизма здесь нет; перед тем как будет произведена компенсация, необходимо направить соответствующее требование.
As stated in the Special Rapporteur's sixth report, it could be considered a bar to the admissibility of a claim; and that was certainly outside the scope of the matter under consideration. Как указано в шестом докладе Специального докладчика, ее можно рассматривать как препятствие, делающее требование неприемлемым; а это, несомненно, выходит за рамки рассматриваемого вопроса.
(b) A claim in respect of helicopter services provided to UNOSOM amounting to $1.4 million was not supported by a letter of assist. Ь) требование о возмещении расходов на вертолетное обслуживание, предоставленное ЮНОСОМ, на сумму 1,4 млн. долл. США не было подтверждено письмом-заказом.
The largest single element was a claim of some $68 million from the Government of Bosnia and Herzegovina for damage caused by the mission to various government properties. Самым значительным являлось требование правительства Боснии и Герцеговины на сумму примерно 68 млн. долл. США в покрытие ущерба, причиненного миссией различной государственной собственности.
(b) if the claim arose in the country in which the arrest was made; Ь) если требование возникло в стране, где был осуществлен арест;
(c) if the claim concerns the voyage of the ship during which the arrest was made; с) если требование относится к рейсу судна, во время которого был осуществлен арест;
However, the court may reject such a claim by the parents if it is inconsistent with the child's interests (Civil Code, art. 1204). В то же время суд может не удовлетворить такое требование родителей, если это противоречит интересам детей (Гражданский кодекс, статья 1204).
Whatever the exact mechanism by which the payment is eventually made, the financial claim is denominated in terms of currency so that a monetary price is established when the good or service is purchased. Каковым бы ни был конкретный механизм осуществления платежа, финансовое требование выражается в денежных единицах, в связи с чем при покупке товара или услуги устанавливается их денежная цена.
The Special Committee recognizes that, in certain cases, the long treatment period of a disability may prevent a State from filing a claim to the Secretariat in a timely manner. Специальный комитет признает, что в отдельных случаях длительный период лечения при потере трудоспособности может помешать государству подать в Секретариат требование в установленные сроки.
Clarifying that what is being considered is the main claim of the dispute may limit unnecessary arguments as to whether there exists a reasonable possibility of success in respect of the granting of the interim measure). Разъяснение относительно того, что следует принимать во внимание основное требование в рамках спора, может способствовать ограничению ненужных дискуссий по вопросу о том, существует ли разумная возможность достижения успеха в отношении существа спора, при принятии решения о вынесении обеспечительных мер).
The Government subsequently agreed that the Agency should receive the more favourable rate effective January 1997, but submitted a claim in respect of the differential accrued during 1996. Впоследствии правительство согласилось с тем, что с января 1997 года Агентство должно пользоваться более благоприятным курсом, однако выдвинуло требование в отношении выплаты разницы, образовавшейся в течение 1996 года.
However, as a result of a detailed review of all outstanding government claims as at 20 March 1997, an additional claim in an amount of $2.5 million for rations had been identified for which no obligation existed in the related mandate period. Однако в результате детального рассмотрения всех непогашенных требований правительств по состоянию на 20 марта 1997 года было выявлено дополнительное требование в размере 2,5 млн. долл. США на продовольственные пайки, в отношении которых в течение соответствующего мандатного периода не было никаких обязательств.
It was stated that insurers having paid a claim and looking for reimbursement through their insured's tort receivable may be prejudiced, if other financiers could obtain priority by way of registration. Было указано, что страховщики, оплатившие требование и желающие получить возмещение на основе застрахованной ими дебиторской задолженности из деликта, могут оказаться в невыгодном положении, если другие финансисты смогут обеспечить себе преимущественные права в результате регистрации.
It was stated that such assignments were normal practice (e.g., when an account holder signed a cheque, under the law in some countries, it assigned a claim against the depositary institution). Было указано, что такая уступка является обычной практикой (например, согласно праву некоторых стран, когда владелец счета подписывает чек, он уступает требование к депозитному учреждению).
As a reasonable excuse for the failure to give the required notice under article 44 CISG could not be found, the appellate court dismissed the plaintiff's claim. Поскольку разумных оправданий ненаправления извещения, как это предусматривается статьей 44 КМКПТ, приведено не было, апелляционный суд отклонил требование истца.
Such a restriction could in fact result in the impossibility of making arrests in many cases where the claim had not been properly substantiated due to lack of time but was nevertheless legitimate. Подобное ограничение фактически может привести к невозможности осуществления ареста во многих случаях, когда требование не было обосновано надлежащим образом из-за недостатка времени, хотя оно является законным.
Thus far, while each claim or dispute has been handled in an ad hoc manner, the general approach has been as follows: Хотя каждое исковое требование или спор рассматривается на индивидуальной основе, общий подход на сегодняшний день является следующим:
The United Nations could make a claim against the donor for financial loss resulting from gross negligence, including wilful violation or reckless disregard of applicable rules and policies. Организация Объединенных Наций могла бы предъявлять требование к донору о возмещении финансового ущерба, нанесенного в результате грубой халатности, включая преднамеренное нарушение установленных правил и процедур или полное пренебрежение ими.