| If disputed claims cannot be quickly and efficiently resolved, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. | Если решение по оспариваемым требованиям не может быть принято оперативным и эффективным образом, то право оспорить требование может быть использовано для нарушения хода производства и создания неоправданных задержек. |
| This claim may be put forward in the pending arbitral proceedings." | Такое требование может быть заявлено в текущем арбитражном разбирательстве". |
| In such an event it would appear that the claim has been resolved and there is no loss left to be compensated. | В подобном случае представлялось бы, что данное требование было урегулировано и каких-либо потерь, подлежащих компенсации, не осталось. |
| Multiple nationality and claim against a third State | Множественное гражданство и требование, предъявляемое к третьему государству |
| Under the unitary approach, a single rule governing these cases is possible since the claim of the acquisition secured creditor will always be a security right. | В соответствии с унитарным подходом возможно существование единой нормы, регулирующей эти случаи, поскольку требование обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, будет всегда являться обеспечительным правом. |
| His delegation took the view that the answer to that question should be determined by the purpose and mandate of the organization wishing to make such a claim. | Делегация считает, что этот вопрос должен определяться целью и мандатом организации, желающей предъявить такое требование. |
| It has not, however, refuted the author's claim that he requested a lawyer soon after his detention and that his request was ignored. | Вместе с тем государство-участник не опровергло утверждения автора о том, что он просил предоставить ему возможность встретиться с адвокатом вскоре после его задержания и что это требование было оставлено без последствий. |
| It was suggested that the mere fact of a relationship between the claimant and the debtor would not be sufficient in all cases to justify special treatment of a claim. | Было высказано мнение о том, что сам по себе факт наличия взаимоотношений между лицом, заявляющим требование, и должником не является во всех случаях надлежащим основанием для специального режима в отношении данного требования. |
| The court may order damages to be paid if, for example, at the end of the trial, the plaintiff fails to establish his claim. | Суд может вынести постановление о возмещении ущерба, если, например, в конце разбирательства истец не обосновывает свое исковое требование. |
| Accordingly, the author submits that there can be no requirement to pursue a refugee claim when the complaint relates to family unity. | В этой связи авторы считают, что им не может быть предъявлено требование о том, чтобы они ходатайствовали о получении статуса беженцев, если их жалоба касается единства семьи. |
| Article 11 includes in parenthesis a number of factors to be taken into consideration in the classification of a claim as direct or indirect. | В статье 11 в квадратных скобках перечислены несколько факторов, которые должны приниматься во внимание при квалификации того, является ли требование прямым или косвенным. |
| Accordingly, there is a risk that the contracting authority may face a protracted dispute when it makes a claim under the bond. | Соответственно, существует риск того, что организация-заказчик, заявляющая требование по гарантии, будет втянута в продолжительный спор. |
| The tribunal held that the claim was partially founded, so the buyer had to pay for the goods already delivered (article 62 CISG). | Суд отметил, что требование является частично обоснованным, поэтому покупатель обязан оплатить уже поставленный товар (статья 62 КМКПТ). |
| and who was, when the claim arose: | и которое, когда возникло требование, являлось: |
| (a) owner of the ship in respect of which the maritime claim arose; or | а) собственником судна, в отношении которого возникло морское требование; или |
| Arrest is permissible of any ship in respect of which a maritime claim is asserted if: | Допускается арест любого судна, в отношении которого предъявляется морское требование, если: |
| The reform should result in an adequate representation of individual regional groups and accommodate a legitimate claim of the Eastern European regional Group and other States to a new non-permanent seat in the Security Council. | Эта реформа должна привести к адекватному представительству отдельных региональных групп и принять во внимание законное требование восточноевропейской региональной группы в отношении нового места непостоянного члена Совета Безопасности. |
| This claim is fully justified in that Africa, with 53 Members of the United Nations, has no permanent seat on the Council. | Это требование является полностью обоснованным, поскольку Африка, имея в составе Организации Объединенных Наций 53 члена, не имеет ни одного постоянного члена в Совете. |
| It is a vital condition for our national development but, above all, a historical claim that cannot be compromised. | Это жизненно необходимое условие нашего национального развития, но, что самое главное, это историческое требование, которое нельзя игнорировать. |
| Retention of what is now draft article 5, paragraph 3, ensures that a successor State cannot espouse a claim of a citizen against his former State of nationality. | Сохранение нынешнего пункта З проекта статьи 5 обеспечивает, что государство-правопреемник не может поддерживать требование гражданина, направленное против его бывшего государства гражданства. |
| Where, however, the claim is not ultimately fully admitted, any previous votes by the creditor in the proceedings may be discounted. | Однако если требование в конечном счете не признается полностью, то любые результаты предыдущего участия кредитора в голосовании в ходе производства могут игнорироваться. |
| In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate the time at which the claim will be converted into local currency. | В отношении требований, выраженных в иностранной валюте, законодательство о несостоятельности должно указывать момент времени, в который данное требование будет пересчитано в местную валюту. |
| Basing its claim on "international precedents", Canada stated: | Обосновывая свое требование "международными прецедентами", Канада заявила: |
| The view was expressed that the requirement of notice of the claim went too far and would not succeed. | Было выражено мнение о том, что требование об уведомлении о требовании является чрезмерным и на практике не будет работать. |
| It is up to the person with priority to claim the proceeds of payment by the debtor. | В этом случае лицо, обладающее приоритетом, правомочно заявить требование на поступления от платежа, совершенного должником. |