Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Claim - Требование"

Примеры: Claim - Требование
If disputed claims cannot be quickly and efficiently resolved, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. Если решение по оспариваемым требованиям не может быть принято оперативным и эффективным образом, то право оспорить требование может быть использовано для нарушения хода производства и создания неоправданных задержек.
This claim may be put forward in the pending arbitral proceedings." Такое требование может быть заявлено в текущем арбитражном разбирательстве".
In such an event it would appear that the claim has been resolved and there is no loss left to be compensated. В подобном случае представлялось бы, что данное требование было урегулировано и каких-либо потерь, подлежащих компенсации, не осталось.
Multiple nationality and claim against a third State Множественное гражданство и требование, предъявляемое к третьему государству
Under the unitary approach, a single rule governing these cases is possible since the claim of the acquisition secured creditor will always be a security right. В соответствии с унитарным подходом возможно существование единой нормы, регулирующей эти случаи, поскольку требование обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, будет всегда являться обеспечительным правом.
His delegation took the view that the answer to that question should be determined by the purpose and mandate of the organization wishing to make such a claim. Делегация считает, что этот вопрос должен определяться целью и мандатом организации, желающей предъявить такое требование.
It has not, however, refuted the author's claim that he requested a lawyer soon after his detention and that his request was ignored. Вместе с тем государство-участник не опровергло утверждения автора о том, что он просил предоставить ему возможность встретиться с адвокатом вскоре после его задержания и что это требование было оставлено без последствий.
It was suggested that the mere fact of a relationship between the claimant and the debtor would not be sufficient in all cases to justify special treatment of a claim. Было высказано мнение о том, что сам по себе факт наличия взаимоотношений между лицом, заявляющим требование, и должником не является во всех случаях надлежащим основанием для специального режима в отношении данного требования.
The court may order damages to be paid if, for example, at the end of the trial, the plaintiff fails to establish his claim. Суд может вынести постановление о возмещении ущерба, если, например, в конце разбирательства истец не обосновывает свое исковое требование.
Accordingly, the author submits that there can be no requirement to pursue a refugee claim when the complaint relates to family unity. В этой связи авторы считают, что им не может быть предъявлено требование о том, чтобы они ходатайствовали о получении статуса беженцев, если их жалоба касается единства семьи.
Article 11 includes in parenthesis a number of factors to be taken into consideration in the classification of a claim as direct or indirect. В статье 11 в квадратных скобках перечислены несколько факторов, которые должны приниматься во внимание при квалификации того, является ли требование прямым или косвенным.
Accordingly, there is a risk that the contracting authority may face a protracted dispute when it makes a claim under the bond. Соответственно, существует риск того, что организация-заказчик, заявляющая требование по гарантии, будет втянута в продолжительный спор.
The tribunal held that the claim was partially founded, so the buyer had to pay for the goods already delivered (article 62 CISG). Суд отметил, что требование является частично обоснованным, поэтому покупатель обязан оплатить уже поставленный товар (статья 62 КМКПТ).
and who was, when the claim arose: и которое, когда возникло требование, являлось:
(a) owner of the ship in respect of which the maritime claim arose; or а) собственником судна, в отношении которого возникло морское требование; или
Arrest is permissible of any ship in respect of which a maritime claim is asserted if: Допускается арест любого судна, в отношении которого предъявляется морское требование, если:
The reform should result in an adequate representation of individual regional groups and accommodate a legitimate claim of the Eastern European regional Group and other States to a new non-permanent seat in the Security Council. Эта реформа должна привести к адекватному представительству отдельных региональных групп и принять во внимание законное требование восточноевропейской региональной группы в отношении нового места непостоянного члена Совета Безопасности.
This claim is fully justified in that Africa, with 53 Members of the United Nations, has no permanent seat on the Council. Это требование является полностью обоснованным, поскольку Африка, имея в составе Организации Объединенных Наций 53 члена, не имеет ни одного постоянного члена в Совете.
It is a vital condition for our national development but, above all, a historical claim that cannot be compromised. Это жизненно необходимое условие нашего национального развития, но, что самое главное, это историческое требование, которое нельзя игнорировать.
Retention of what is now draft article 5, paragraph 3, ensures that a successor State cannot espouse a claim of a citizen against his former State of nationality. Сохранение нынешнего пункта З проекта статьи 5 обеспечивает, что государство-правопреемник не может поддерживать требование гражданина, направленное против его бывшего государства гражданства.
Where, however, the claim is not ultimately fully admitted, any previous votes by the creditor in the proceedings may be discounted. Однако если требование в конечном счете не признается полностью, то любые результаты предыдущего участия кредитора в голосовании в ходе производства могут игнорироваться.
In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate the time at which the claim will be converted into local currency. В отношении требований, выраженных в иностранной валюте, законодательство о несостоятельности должно указывать момент времени, в который данное требование будет пересчитано в местную валюту.
Basing its claim on "international precedents", Canada stated: Обосновывая свое требование "международными прецедентами", Канада заявила:
The view was expressed that the requirement of notice of the claim went too far and would not succeed. Было выражено мнение о том, что требование об уведомлении о требовании является чрезмерным и на практике не будет работать.
It is up to the person with priority to claim the proceeds of payment by the debtor. В этом случае лицо, обладающее приоритетом, правомочно заявить требование на поступления от платежа, совершенного должником.