There are two reasons for this: one is that the injury may have occurred in the peacekeeping mission but was never reported; the second and most common reason is that the contingent member may have submitted a claim to his or her Government after repatriation. |
Это объясняется двумя причинами: во-первых, ранение могло быть получено в миссии по поддержанию мира, но не было зарегистрировано; во-вторых, и это - наиболее частая причина, военнослужащий, возможно, подает требование своему правительству после репатриации. |
Of these, 25 claims await concurrence of a troop contributor, one claim is under review while the balance of seven claims have been verified but cannot be certified due to non-availability of funds. |
Из этого числа по 25 требованиям должно быть получено согласие стран, предоставляющих войска; одно требование находится на рассмотрении, а остальные семь требований были проверены, однако их не представляется возможным удостоверить по причине отсутствия средств. |
Other agreements provide that a party would be subject to the jurisdiction of another State only when they have submitted a claim in proceedings commenced in that other State. |
В других соглашениях предусмотрено, что сторона подчиняется юрисдикции другого государства только в том случае, если она предъявляет требование в рамках производства, открытого в этом другом государстве. |
In the case of an application by creditors, while they may be able to show that the debtor has failed to pay their own claim or claims, providing evidence of a general cessation of payments may not be so easy. |
В случае подачи заявления кредиторами, хотя они, возможно, и будут в состоянии доказать, что должник не оплатил их требование или требования, предоставление доказательств в отношении общего приостановления текущих платежей может быть сопряжено с трудностями. |
This claim, which we have made for the past 123 years, is not the product of stubbornness or whim; it is related to our insufficient economic resources and to the enormous geographical barriers that affect our competitiveness. |
Это требование, с которым мы выступаем на протяжении уже 123 лет, является результатом не упрямства или прихоти; оно связано с нашими скудными экономическими ресурсами и с большими географическими барьерами, которые негативно сказываются на нашей конкурентоспособности. |
The German Customs administration is of the view that the case cannot be reopened at that level and that the association should meet the claim according to its deed of guarantee. |
Таможенная администрация Германии считает, что дело нельзя вновь возбуждать на этом уровне и что данное объединение должно удовлетворить требование на основании своего договора гарантий . |
As stated in paragraph of the commentary to that article, a claim made in the interest of the injured State, if any, or of the beneficiaries of the obligation breached, involved a measure of progressive development. |
Как указано в пункте 12 комментариев к данной статье, требование, направленное на обеспечение интересов потерпевшего государства, если таковое имеется, или бенефициариев нарушенного обязательства, допускает определенное прогрессивное развитие. |
Where the debtor is a lessee, it may be desirable to set a ceiling on damages so that the claim under a long-term lease does not overwhelm the claims of other creditors. |
Для тех случаев, когда должник является арендатором, может быть желательным установление верхнего предела убытков, с тем чтобы требование из долгосрочной аренды не приобретало подавляющего значения по отношению к требованиям других кредиторов. |
While creditors may be able to show that the debtor has failed to pay their own claim or claims, providing evidence of a general cessation of payments may not be so easy. |
Хотя кредиторы могут быть способны доказать, что должник не оплатил их требование или требования, доказывание факта общего прекращения платежей может вызвать трудности. |
Where the claim is submitted late and causes costs to be incurred, the costs should be borne by the creditor. |
В случае, если требование предъявляется с задержкой, что вызывает дополнительные расходы, такие расходы должен нести кредитор. |
But whenever a party to a treaty invokes one of these grounds, the question whether or not its claim is justified will nearly always turn upon facts the determination or appreciation of which may be controversial. |
Однако когда один из участников договора ссылается на одно из этих оснований, вопрос о том, обосновано ли его требование, практически всегда будет зависеть от фактов, определение или оценка которых могут носить противоречивый характер. |
Those who supported the procedural position, for example Amerasinghe, argued that the exhaustion of local remedies rule was a procedural condition which must be met before an international claim could be brought. |
Те, кто отстаивал процессуальный характер нормы, например Амерасингхе, утверждали, что норма об исчерпании внутренних средств является процессуальным условием, которое должно быть соблюдено, прежде чем может быть предъявлено международное требование. |
Apart from cases brought against the OPCW by its staff members for alleged violation of their terms of appointment, in one form or another, the OPCW has not been the subject of a claim alleging violation of international law. |
Помимо исков, предъявленных Организации по запрещению химического оружия ее сотрудниками в связи с предполагаемым нарушением условий их назначения в той или иной форме, ОЗХО не предъявлялось какое-либо требование, содержащее утверждение о нарушении международного права. |
(e) The internationally wrongful act upon which the international claim is based was not committed within the territorial jurisdiction of the respondent State. |
ё) международно-противоправное деяние, на котором основывается международное требование, не было совершено в пределах территориальной юрисдикции государства-ответчика. |
The question is, for example, whether, if a United States resident decides to transfer a claim against her father's estate to her nephew in France, the assignment should be subject to the Convention. |
Вопрос состоит в том, например, будет ли уступка регулироваться конвенцией, если какой-либо резидент Соединенных Штатов решает передать требование в отношении имущества своего отца своему племяннику во Франции. |
In the Rainbow Warrior arbitration, New Zealand sought only the return of the two agents to the island, and specifically disavowed any claim to compensation in lieu. |
В ходе арбитражного разбирательства по делу "Rainbow Warrior" Новая Зеландия добивалась возвращения двух агентов на остров и специально дезавуировала любое требование о выплате вместо этого компенсации. |
Since the claim had not been satisfactorily supported, the responsible UNOPS office withheld payment for this component pending the audit review of the additional explanation and justification by the entity. |
Поскольку это платежное требование не было надлежащим образом обосновано, соответствующее подразделение ЮНОПС оплату по этому компоненту не произвело в ожидании проверки ревизорами дополнительных разъяснений и обоснований со стороны этой организации. |
The Special Rapporteur's claim that, in the ELSI case, Italy had contended that it was a procedural requirement, was unfounded. |
Утверждение Специального докладчика о том, что в деле ЭЛСИ Италия согласилась с тем, что это требование носит процедурный характер, является безосновательным. |
The first requirement, that the injured corporation be a national of the claimant State at the time of the presentation of the claim, presents no problem. |
Первое требование, согласно которому потерпевшая корпорация должна иметь национальную принадлежность государства, предъявляющего требование, в момент предъявления требования, не вызывает проблем. |
In such cases, the only property upon which the other creditor could claim security rights would be the contract of sale between the seller and the buyer. |
В таких случаях предметом договора купли-продажи между продавцом и покупателем было бы только имущество, в отношении которого другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах. |
Concerning paragraph 2, support was expressed for the position that it was necessary to guard against a person deliberately changing his or her nationality in order to acquire a State of nationality more willing and able to bring a claim on his or her behalf. |
Что касается пункта 2, то было поддержано предложение о необходимости недопущения такой ситуации, когда лицо умышленно меняет свое гражданство, с тем чтобы стать гражданином государства, которое в большей степени готово и способно предъявить требование от его имени. |
We repeat the legitimate claim of the African continent to two permanent seats and five non-permanent seats to provide equitable representation of all of its subregions, in accordance with the Ezulwini Consensus and the 2005 Syrte Declaration. |
Мы хотели бы вновь подтвердить законное требование африканского континента на получение двух мест постоянных членов и пяти непостоянных мест в интересах обеспечения справедливого представительства всех его субрегионов, в соответствии с Эзулвинийским консенсусом и Сиртской декларацией 2005 года. |
One claim in the amount of $24,090 ($33 per month per flak Jacket for 146 troops for 5 months). |
Одно требование на сумму в размере 24090 долл. США (из расчета 33 долл. США в месяц за бронежилет для 146 военнослужащих в течение 5 месяцев). |
The claim of the principle of national sovereignty will be fully valid only when all our nations, individually or collectively, will have turned their commitment into effective action and when they will have set up appropriate preventative and protective mechanisms to uphold that safety. |
Требование в отношении соблюдения принципа национального суверенитета будет обоснованным лишь тогда, когда все нации, в отдельности или вместе, воплотят свои обязательства в эффективные действия и создадут соответствующие превентивные и защитные механизмы в целях обеспечения такой безопасности. |
Indeed that position was necessarily taken by Nauru itself, since its claim was based on a breach of the Trusteeship Agreement, which terminated at the date of its accession to independence in 1968. |
По сути дела, такую позицию вынужденно заняла сама Науру, поскольку ее требование было основано на нарушении Соглашения об опеке, действие которого прекратилось в момент достижения Науру независимости в 1968 году. |