Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Claim - Требование"

Примеры: Claim - Требование
(b) Ninety days commencing from the day when the person instituting the action for indemnity has either settled the claim or been served with process in the action against itself, whichever is earlier. Ь) в течение девяноста дней, начиная со дня, когда лицо, предъявляющее иск о возмещении, либо оплатило требование, либо получило повестку о возбуждении производства против него самого, в зависимости от того, что произошло раньше.
This African position is intended to assert unequivocally the legitimate claim of Africa and to ensure that Africa is fully represented in all decision-making organs of the United Nations, and in the Security Council in particular. Суть африканской позиции состоит в том, что необходимо четко удовлетворить законное требование Африки и обеспечить, чтобы Африка была полностью представлена во всех органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и в Совете Безопасности, в частности.
Accordingly, the Tribunal found that the applicant had established that the Malicious Acts Insurance Policy claim was seriously mishandled by the Organization, in breach of the duty of good faith, and that there was also a serious failure of due process. В этой связи Трибунал решил, что заявитель доказал, что требование по полису страхования от злоумышленных деяний рассматривалось Организацией с серьезными отклонениями в нарушение обязательства добросовестности и что имели место серьезные процедурные нарушения.
(a) Submission for security reimbursement without appropriate supporting documents: the original claim was for approximately $20,000 but no payment was made and therefore there is no cost to UNFPA; а) требование о возмещении расходов на обеспечение охраны без надлежащей подтверждающей документации; первоначальное требование было на сумму примерно 20000 долл. США, однако выплаты не были произведены и как следствие ЮНФПА не понес затрат;
A proposal was made in relation to language addressing counterclaims as follows: The response to an ODR notice may include one or more counterclaims provided that such counterclaims fall within the scope of the Rules and arise from the same transaction as the initial claim. В отношении встречных требований была предложена следующая формулировка: Ответ на уведомление об УСО может содержать одно или более встречных требований при условии, что такие встречные требования подпадают под действие Правил и возникают в связи с той же сделкой, в отношении которой заявляется первоначальное требование.
"Maritime Claim" means a claim arising out of one or more of the following: "Морское требование" означает требование, возникающее в связи с одним или несколькими следующими обстоятельствами:
In reply, the defendants claimed that the plaintiff was not entitled to the payment of the debt since the limitation period had expired and they were entitled to set off the claim. В ответ на это требование ответчики заявили, что истец утратил право на выплату долга в связи с истечением срока исковой давности, тогда как сами они имеют право на зачет требований.
When the rotation is carried out, the troop- or police-contributing country will forward a claim, including a copy of the invoices, to the United Nations. По завершении ротации страна, предоставляющая войска или полицейские силы, направляет Организации Объединенных Наций платежное требование, с прилагаемыми копиями счетов-фактур:
The tribunal however dismissed the liquidated damages claim because the buyer knew before conclusion of the resale contract that the seller was unable to deliver the goods and, furthermore, it had already received a partial refund from the seller. При этом суд отклонил требование о возмещении заранее оцененных убытков, поскольку до заключения нового договора покупатель знал о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара, и к тому же продавец на тот момент уже вернул ему часть уплаченной суммы.
Upon receiving the notice of arbitration from any disputing party, the repository shall then promptly make available to the public information regarding the name of the disputing parties, the economic sector involved, and the treaty under which the claim is being made. 2. После получения уведомления об арбитраже от любой стороны в споре хранилище затем незамедлительно предает гласности информацию, касающуюся наименований сторон в споре, соответствующего экономического сектора и международного договора, в связи с которым заявляется исковое требование. 2.
It was noted that the commentary of the Annex might need to address situations where the encumbered asset was a licensee's right to use the encumbered intellectual property or to claim payment of royalties from a sub-licensee. Было отмечено, что в комментарии приложения возможно необходимо рассмотреть ситуации, когда обремененными активами является право держателя лицензии на использование обремененной интеллектуальной собственности или на требование о выплате гонораров по сублицензии.
On the contrary, the defendant was entitled to payment of the purchase price plus interest for the conforming delivery with the claim to interest based on article 78 CISG on its merits and the rate of interest based on Italian law. С другой стороны, ответчик имеет право на уплату договорной цены плюс проценты в связи с поставкой соответствующих товаров, причем требование о процентах основано на статье 78 КМКПТ по существу, а сумма процентов определяется по итальянскому праву.
On appeal the seller had not sufficiently substantiated its claim that a distinction exists between its delivery as the seller and the delivery of its transporter at the delivery address. В ходе апелляции продавец не обосновал достаточным образом свое требование, согласно которому существует различие между поставкой им товаров как продавцом и доставкой товаров его перевозчиком в место по адресу поставки.
(e) Raising claims for the purpose of set-off: views were expressed that it was generally well accepted that an arbitral tribunal could only take-up a claim if that claim was covered by the arbitration agreement. е) Выдвижение требований в целях зачета: были высказаны мнения о том, что в целом положительно был воспринят тот факт, что третейский суд может принять требование к рассмотрению, только если оно охвачено арбитражным соглашением.
(a) If the claim had been transferred from a national to a non-national of the claimant State during the critical period, i.e. if the claim had been "denationalized"; а) если оно было передано гражданином негражданину государства, предъявляющего требование, в течение важнейшего периода, т.е. если требование было «денационализировано»;
As stated above, fear that a person may deliberately change his or her nationality in order to acquire a State of nationality more willing and able to bring a diplomatic claim on his or her behalf is the basis for the rule of continuous nationality. Как указывалось выше, в основе нормы о непрерывности гражданства лежит опасение в отношении того, что лицо может сознательно поменять свое гражданство с целью приобретения гражданства государства, которое в большей степени желает и может предъявить дипломатическое требование от его имени.
Furthermore, according to this method a capital transfer is registered at a time when both parties still recognise a tax claim and no transactions at micro level take place which indicate a capital transfer. Кроме того, в соответствии с этим методом капитальный трансферт регистрируется на момент, когда обе стороны все еще признают налоговое требование и на микроуровне не совершается никаких операций, указывающих на капитальный трансферт.
The United Kingdom believes that it is important to maintain the rule on continuous nationality of claims so as to preclude claimants changing their nationality to that of a State which may be more likely to bring a claim on his or her behalf. Соединенное Королевство считает важным сохранить правило о непрерывном гражданстве заявителей, с тем чтобы исключить для заявителей возможность менять свое гражданство на гражданство государства, которое с большей вероятностью предъявит требование от его имени.
In such a case it could hardly be expected that the claim would succeed, as the respondent State would then be paying compensation to another State in respect of an injury to its own national! В таком случае трудно ожидать, что это требование будет удовлетворено, поскольку тогда государство-ответчик будет выплачивать компенсацию другому государству за вред, причиненный его собственному гражданину!
As to the question of the time-limit within which foreign creditors could file a claim, the Working Group, while considering that such time-limit had to be reasonable, agreed that such question should be dealt with within the context of paragraph (3). Что касается вопроса о сроке, в течение которого иностранные кредиторы могут представить требование, то Рабочая группа, сочтя, что такой срок должен быть разумным, пришла в то же время к решению о том, что этот вопрос следует урегулировать в контексте пункта 3.
Any claim made against the United Nations arising out of, or relating to, the agreement, including actions or omissions of gratis personnel while providing services to the United Nations, would be governed by the "settlement of disputes" clause mentioned above. Любое требование к Организации Объединенных Наций, вытекающее из соглашения или возникающее в связи с ним, включая действия или упущения со стороны предоставляемого на безвозмездной основе персонала во время службы в Организации Объединенных Наций, должно урегулироваться на основании вышеупомянутой оговорки об "урегулировании споров".
(b) Where necessary, the Procurement Division is consulted and that office may enter into discussions with the contractor, if the claim or dispute requires changes to or interpretation of the contract; Ь) при необходимости проводятся консультации с Отделом закупок и подразделение может вступить в переговоры с подрядчиком, если исковое требование или спор требуют изменений в контракте или его истолкования;
Views were expressed in the Working Group that the arbitral tribunal's competence to consider counter-claims or set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arose and apply in a wider range of circumstances Были высказаны мнения о том, что компетенция третейского суда на рассмотрение встречных исков или вопросов зачета должна, при соблюдении некоторых условий, распространяться за пределы договорных отношений, из которых возникло основное требование, и существовать в более широком круге обстоятельств.
Where a licensor assigns its claim against a licensee for the payment of royalties under a licence agreement, the licensee would be a third-party obligor under the Guide and its rights and obligations would be the same as the rights and obligations of the debtor of a receivable. В тех случаях, когда лицензиар уступает свое требование в отношении выплаты гонораров, причитающихся с лицензиата по лицензионному соглашению, этот лицензиат согласно Руководству считается третьей стороной, имеющей обязательства, и имеет те же права и обязательства, что и должник по дебиторской задолженности.
A State had the right to present a claim to another State for a wrongful act committed by the latter, even if it was not the State itself but its national which had suffered the injury. Именно государство имеет право предъявить требование другому государству в связи с противоправным деянием, совершенным последним, даже в том случае, если ущерб нанесен не самому государству, а его гражданину.