Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Claim - Требование"

Примеры: Claim - Требование
The Party concerned does not accept that the requirement for bringing a judicial review claim "promptly" causes uncertainty or unfairness for a claimant. Соответствующая Сторона не согласна с утверждением, согласно которому требование о "быстрой" подаче иска в суд для рассмотрения в надзорном производстве является причиной неопределенности или несправедливого отношения к истцу.
The element of the continuous nationality rule that has attracted least contention is the requirement that the claim must have originated in an injury to a national of the claimant State. Наименее спорным элементом нормы непрерывности гражданства является требование о том, чтобы претензия представлялась в связи с причинением вреда гражданину государства-истца.
The Panel has only considered those amounts contained in the original claim, and refers in this respect to paragraph 8, supra. На форме претензий "Е" компания отнесла свое требование в связи с "залогами за арендуемые помещения - аренда, телефон, электроэнергию" к разряду "прочих потерь".
For monetary claims, a secured creditor can generally obtain legal control by notifying the third party obligated on the claim to make payment directly to the secured creditor. Что касается денежных требований, то обеспеченный кредитор может, как правило, получить право распоряжаться ими путем уведомления третьих сторон, обязанных удовлетворить данное требование, о том, что платеж они должны осуществить непосредственно обеспеченному кредитору.
On 19 April 1991, a new application for compensation of the IG Farben shares was submitted to the Securities Validation Chamber of the Frankfurt Regional Court, which dismissed the claim on 2 November 1992. 19 апреля 1991 года в палату проверки ценных бумаг Франкфуртского регионального суда было направлено новое требование о компенсации стоимости акций "ИГ Фарбен", которое тот отклонил 2 ноября 1992 года.
If the contract is thus continued, it is effectively adopted and in many insolvency laws any later breach will also be a first-priority administration claim. Если контракт продолжен таким образом, это практически равнозначно его заключению и во многих правовых системах любое последующее нарушение будет также порождать первоочередное административное требование.
In case the central body has received to its satisfaction, proof of proper discharge, this body shall withdraw, within three months, the notification or the claim, if the latter has been sent already. В случае получения центральным органом удовлетворяющих его доказательств того, что процедура МДП была завершена надлежащим образом, этот орган в 3-месячный срок отзывает уведомление или требование, если оно уже было направлено.
A Portuguese seller of orange juice assigned its claim against a Dutch buyer, defendant, to a Panamanian company, plaintiff, which sued for the outstanding purchase price. Португальский продавец апельсинового сока уступил свое требование против голландского покупателя (ответчика) панамской компании (истцу), которая возбудила иск на возмещение неуплаченной закупочной цены.
If in such a case the order meets with constitutional obstacles, which render its execution impossible, no claim founded on international law can be made upon the government for damages on account of its order not having been carried into execution". Если в таком случае распоряжение не противоречит положениям конституции, что делает невозможным его осуществление, то по международному праву не допускается никакое требование к правительству о возмещении ущерба в связи с невыполнением этого распоряжения».
On 10 September 1997, the department of finance rejected a compensation claim by the author, among other reasons, as competent courts also rejected subsequent requests for legal aid in the same matter. 10 сентября 1997 года департамент финансов, среди прочего по мотивам того, что это не предусмотрено законом, отклонил требование автора на предмет компенсации.
One example from practice of a claim made by a non-injured State against an international organization is provided by the European Communities - Regime for the Importation, Sale and Distribution of Bananas case. В качестве примера из практики, когда требование предъявлялось непотерпевшим государством к международной организации, можно привести дело «Европейские сообщества - режим импорта оптовой и розничной продажи бананов».
With regard to financial assets, a creditor may determine that a financial claim can no longer be collected because of the debtor's bankruptcy or other factors. применительно к финансовым активам кредитор может установить, что финансовое требование уже стало непогашаемым по причине банкротства должника или в силу иных факторов.
"will not normally take over and formally espouse a claim of a United Kingdom national against another State until all the legal remedies, if any, available to him in the State concerned have been exhausted. Правительство Ее Величества, как правило, не принимает к рассмотрению и официально не поддерживает требование подданного Соединенного Королевства к другому государству до тех пор, пока не будут исчерпаны все доступные ему в соответствующем государстве средства правовой защиты, если таковые имеются.
The foregoing provision shall not apply where the Parties and the Executing Agency are agreed that a claim or liability arises from the gross negligence or willful misconduct of the above-mentioned individuals. Изложенные выше положения не применяются в тех случаях, когда Стороны и учреждениеисполнитель договорились о том, что требование или обязательство возникло по причине грубой небрежности или намеренного противоправного действия упомянутых выше лиц.
The reason we haven't been able to produce the medical records to substantiate our claim is that we have been denied - the minute-by-minute procedure notes. Причина, по которой мы не смогли обосновать наше требование медицинскими записями в том, что нам отказано в пошаговых записях о процедурах.
In a December 1997 communication to the Commission, the Claimant introduced a claim in the amount of USD 42,120,000 for losses caused by the delayed completion of two gas compression and transportation projects in Syria. В своем сообщении в Комиссию, датированном декабрем 1997 года, заявитель представил требование в сумме 42120000 долл. США в отношении потерь, причиненных в результате задержки с осуществлением двух проектов строительства газокомпрессорных станций и газопроводов.
This claim, which we have been making for over a century, is a product not of stubbornness or caprice, but of the lack of economic resources and huge geographic obstacles that undermine our ability to compete. Это требование, с которым мы выступаем уже более века, является следствием не упрямства или каприза, а отсутствия экономических ресурсов и наличия колоссальных препятствий, связанных с невыгодным географическим положением, что подрывает нашу конкурентоспособность.
However, it had been recognized that it was not always clear whether a claim was "direct" or "indirect". The Commission had considered several possible tests and settled for the preponderance test. Тем не менее следует отметить, что не всегда можно четко определить, является ли требование «косвенным» или «прямым», и КМП рассмотрела различные возможные критерии, отдав в конечном итоге предпочтение критерию большей степени.
The IOPC Fund Assembly had adopted the 1980 resolution soon after the Executive Committee of the Fund had opposed a claim by the former Soviet Union in respect of damage arising from the 1979 Antonio Gramsci incident. Ассамблея Международного фонда приняла резолюцию 1980 года вскоре после того, как Исполнительный комитет Фонда отказался удовлетворить требование бывшего Советского Союза возместить ущерб, причиненный в результате инцидента, происшедшего в 1979 году с танкером "Антонио Грамши".
The view was also expressed that, in the case of diplomatic action stopping short of bringing an international claim, no prior exhaustion of local remedies was required. Было также выражено мнение о том, что в случае, когда осуществляется дипломатическая защита, но не предъявляется международное требование, предварительное исчерпание внутренних средств правовой защиты не требуется.
The Working Group considered whether paragraph (2)(b) should be reformulated to read "a statement of the facts and legal principles supporting the claim" in order to encourage the parties to substantiate their claims from a legal point of view. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли, с тем чтобы поощрить стороны к обоснованию своих требований с юридической точки зрения, изменить формулировку пункта 2(b) следующим образом: "изложение обстоятельств и юридических принципов, подтверждающих требование".
Thus, there is no claim under 826 BGB for damages against a third party simply on the ground of his cooperation in the violation of [a contract] ... Поэтому нельзя предъявить требование о возмещении ущерба на основании 826 ГГУ к третьей стороне лишь по той причине, что она содействовала нарушению [договора] ...
4.10 The State party contests the claim that the media publicity surrounding the trial, and the domestic law regarding jury empanelment, resulted in a violation of the obligation to be impartial. 4.10 Государство-участник не согласно с утверждениями о том, что освещение суда в средствах массовой информации и существующая в стране правовая процедура назначения присяжных нарушают требование беспристрастности.
Others disagreed: that notion served a useful purpose, as it left it to the court to decide, on the merits of each claim, whether the delay in notification constituted grounds for loss of the right to invoke responsibility. Другие члены Комиссии не согласились с этим, заявив, что данное понятие преследует полезную цель, оставляя за судом, рассматривающим каждое требование по существу, возможность решать вопрос о том, является ли задержка в уведомлении причиной утраты права ссылаться на ответственность.
Mansfield also failed to acknowledge another important legal principle-that no insurance claim can be legal if it arose from an illegal act. Мэнсфилд также проигнорировал другой юридический принцип: что требование о страховой выплате не может иметь законную силу, если страховой случай наступил в результате незаконных действий.