If the draft ultimately prepared by the International Law Commission requires the exhaustion of local remedies in the latter situation, the rule of exhaustion of local remedies in such circumstance is procedural, i.e., a condition precedent to the presentation of a formal claim. |
Если в проекте, в конечном счете подготовленном Комиссией международного права, будет содержаться требование об исчерпании местных средств правовой защиты во второй ситуации, норма об исчерпании местных средств правовой защиты в таких обстоятельствах является процессуальной, т.е. предварительным условием предъявления официального требования. |
The Panel finds that Struers' request for compensation for the losses incurred in connection with the evacuation of its employee (US$5,450 and US$300) duplicates the Government of Denmark's claim and is therefore not compensable. |
Группа считает, что требование "Струэрс" о компенсации потерь, понесенных в связи с эвакуацией ее работника (5450 долл. США и 300 долл. США), дублирует претензию правительства Дании и поэтому компенсации не подлежит. |
Public officials, law enforcement officials and representatives of public authority responsible for policing or criminal investigation who have refused or neglected to respond to a claim of illegal or arbitrary detention; |
государственных служащих, сотрудников или представителей правоохранительных или государственных органов, уполномоченных административной или уголовной полиции, которые отказались или не позаботились удовлетворить требование о констатации незаконного или произвольного задержания; |
The draft commentary states that while there may be a requirement of nationality to the date of resolution, "the paucity of such cases in practice" led to the adoption of "date of presentation of the claim" as the end point for the nationality requirement. |
В комментарии к проекту указывается, что, хотя и может существовать требование непрерывности гражданства до момента вынесения решения, «в связи с тем, что на практике подобные случаи нечасты» в качестве конечной точки срока требования о непрерывности гражданства была принята «дата предъявления требования». |
The United Nations took the position that the firm's request for payment of the maximum contract amount was unfounded and, through negotiations, including with the firm's legal counsel, the Organization was able to settle the firm's claim without making any additional payments. |
Позиция, которую заняла Организации Объединенных Наций, заключалась в том, что требование бюро о выплате ему максимальной суммы по договору было необоснованным, и путем переговоров, в том числе с юрисконсультом бюро, Организации удалось урегулировать претензию бюро без каких-либо дополнительных выплат. |
Given the fact that the contract was entered into by the seller and the buyer, the tribunal honoured the full amount of the seller's overdue payment claim regardless of the fact that part of the payment should be paid to the third party. |
С учетом того, что договор был заключен между продавцом и покупателем, суд удовлетворил требование продавца о выплате ему всей просроченной суммы несмотря на то, что часть этой суммы предназначалась третьей стороне. |
When exercising diplomatic protection, a State asserts its right, which implies that at the time of the injury, the person must have the nationality of the State presenting the claim and which nationality may be asserted against third parties. |
Осуществляя дипломатическую защиту, государство реализует свои права, что предполагает, что в момент нарушения лицо должно иметь гражданство государства, заявляющего требование, и что на это гражданство можно ссылаться в отношениях с третьими лицами. |
While the rules of the internal law of a State will determine which is the State organ that is competent for bringing a claim, in the case of an international organization reference would have to be made to the rules of the organization. |
Если применительно к государству определять то, какой государственный орган компетентен предъявлять требование, будут нормы внутреннего права этого государства, то в случае международной организации необходимо будет сделать ссылку на правила этой организации. |
The court concluded that the CISG was not applicable to that agreement and that the claim thus asserted should be examined in the light of applicable national law (German law in the present case). |
Суд счел, что такая договоренность не входит в сферу применения КМКПТ и что соответствующее требование следует рассматривать в свете применимого национального права (в данном случае национального права Германии). |
Finds admissible the claim submitted by the Democratic Republic of the Congo relating to alleged violations by the Republic of Uganda of its obligations under international human rights law and international humanitarian law in the course of hostilities between Ugandan and Rwandan military forces in Kisangani; |
признает приемлемым требование, выдвинутое Демократической Республикой Конго и касающееся предполагаемых нарушений Республикой Уганда своих обязательств по международным стандартам в области прав человека и международному гуманитарному праву в ходе боевых действий между угандийскими и руандийскими вооруженными силами в Кисангани; |
This was not a new claim: in about 446 Pope Leo I had expressly claimed authority over the whole Church: "The care of the universal Church should converge towards Peter's one seat, and nothing anywhere should be separated from its Head." |
Это не было новое требование: ещё приблизительно в 446 году папа Лев I прямо утверждал власть над всей Церковью: «Забота о вселенской Церкви должно сходятся к одному месту Петра, и ничего нигде не должно быть отделено от её руководителя». |
(a) Failure to resort to local remedies, in the sense that, so long as these remedies have not been exhausted, an international claim will not lie and the duty to make reparation will not be enforceable... |
а) неисчерпание местных средств правовой защиты в том смысле, что, пока эти средства не будут исчерпаны, международное требование не будет приниматься и обязанность предоставить возмещение не будет подлежать выполнению...». |
(e) "Priority", with the word "person" amended to "claim"; |
ё) "приоритет" - слово "лицо" заменить на слово "требование"; |
c) Adopt such measures as may be necessary to authorize its courts in confiscation proceedings to adjudicate and recognize another State Party's claim as a legitimate owner of prior to ordering confiscation of such property; and |
с) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы уполномочить свои суды выносить в ходе производства по делу о конфискации решения и признавать требование другого Государства-участника как законного собственника до вынесения постановления о конфискации такого имущества; и |
"The carrier may demand arbitration proceedings pursuant to the terms of the arbitration agreement only if the person asserting the claim against a carrier institutes court proceedings in a place specified in the arbitration agreement." |
"Перевозчик может требовать проведения арбитражного разбирательства в соответствии с положениями арбитражного соглашения только в том случае, если лицо, предъявляющее требование в отношении перевозчика, возбуждает судебное разбирательство в месте, указанном в арбитражном соглашении". |
"(b) If a person asserts a claim against a carrier, then the carrier may demand arbitration proceedings pursuant to the terms of the arbitration agreement only if that person institutes court proceedings in |
Ь) если лицо заявляет требование в отношении перевозчика, то перевозчик может требовать проведения арбитражного разбирательства в соответствии с положениями арбитражного соглашения только в том случае, когда данное лицо возбуждает судебное разбирательство |
(a) the burden of proof is on the respondent State to prove that the international claim is one to which the exhaustion of local remedies rule applies and that the available local remedies have not been exhausted; |
а) бремя доказывания лежит на государстве-ответчике по доказыванию того, что международное требование является требованием, к которому применяется норма исчерпания местных средств правовой защиты, и того, что доступные местные средства правовой защиты не были исчерпаны; |
Claim by contractor for reimbursement for escalation in the cost of base construction materials. |
Требование подрядчика компенсировать рост цен на основные строительные материалы. |
Claim by contractor for wrongful termination of contract. |
Требование подрядчика выплатить ему компенсацию за неправомерное прекращение контракта. |
Claim arising from lease of containers by UNTAES |
Требование в связи с арендой контейнеров ВАООНВС |
(Claim by a former UNHCR staff member for additional compensation for moral damages) |
(Требование бывшего сотрудника УВКБ о выплате дополнительной компенсации за моральный ущерб) |
Claim against UNDP arising out of contract for provision of architectural and construction supervision services for UNDP premises. |
Требование против ПРООН в связи с контрактом на предоставление услуг по надзору за архитектур-ными и строительными работами в помещениях ПРООН |
If the claim is rejected, the State party notes that the author can appeal to the Appeal Court of Quebec and, ultimately, if given leave to do so, to the Supreme Court of Canada. |
Если требование автора будет отклонено, то государство-участник напоминает, что автор может подать апелляцию в Апелляционный суд Квебека и, в конечном счете, по разрешению, в Верховный суд Канады. |
Moreover, how can the need for continuity of nationality of an individual from the time when the damage occurs until the submission of the claim, or even the final decision, be justified in the traditional view? |
Как, к тому же, можно объяснить в рамках традиционной концепции требование о непрерывности гражданства частного лица в период с момента причинения ущерба до момента предъявления иска или даже момента вынесения окончательного решения? |
Arrest is also permissible of any other ship or ships which, when the arrest is effected, is or are owned by the person who is personally liable for the maritime claim and who was, when the claim arose: |
Допускается также арест любого другого судна или любых других судов, которые, когда производится арест, принадлежат лицу, которое несет личную ответственность в связи с морским требованием и которое, когда возникло требование, являлось: |