Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Claim - Требование"

Примеры: Claim - Требование
Such contingent liabilities include a claim of $4.6 million, which is currently under arbitration with one of the specialized agencies of the United Nations system involved in implementation of the programme. Такие условные обязательства включают требование на сумму 4,6 млн. долл. США, которое в настоящее время рассматривается с участием одного из специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, задействовавшегося при осуществлении программы.
The Tribunal supported the claim made by the buyer for the loss of profit from the premium in the resale contract. Суд признал правомерным требование покупателя о возмещении упущенной выгоды от перепродажи товара.
Such exercise might imply a much larger claim on resources and much greater inputs from international cooperation than would be the case for the fulfilment of the right to health by itself. Такое осуществление может предполагать более настойчивое требование в отношении ресурсов и внесение большего вклада за счет международного сотрудничества, чем было бы в случае осуществления права на здоровье самого по себе .
Since the buyer had performed its obligations, as provided for under the agreement, the tribunal allowed the buyer's claim, plus awarded interest in accordance with article 78 CISG. Так как истец выполнил свои обязанности, предусмотренные договором, суд счел обоснованным и подлежащим удовлетворению требование истца и уплату процентов годовых с основного долга в соответствии со статьей 78 КМКПТ.
At the time when that sale took place, the contract had not been avoided; consequently, it was not possible to claim the difference in price from a resale. Ко времени совершения этой сделки договор не был аннулирован; соответственно, требование выплаты разницы в цене от перепродажи товара было необоснованно.
In denying the equal protection claim, the Court found that the special registration programme was a "plainly rational attempt to enhance national security." Отклоняя требование о предоставлении равной защиты, Суд постановил, что программа специальной регистрации являлась "полностью рациональной попыткой укрепить национальную безопасность".
According to article 80, the Court could entertain a counter-claim only if it came within the Court's jurisdiction and was directly connected to the subject-matter of the other party's claim. Согласно статье 80 Регламента, Суд рассматривает встречное требование только в том случае, если оно подпадает под юрисдикцию Суда и непосредственно связано с предметом требования другой стороны.
One delegation raised the issue of the need for a rule requiring proof of service of the claim in cases where a default judgment was sought and the buyer was the respondent. Одна делегация затронула вопрос о необходимости правила, предусматривающего требование о подтверждении вручения претензии в тех случаях, когда испрашивается заочное вынесение решения, а ответчиком является покупатель.
However, in relation to the damages claim, Article 77 CISG applied and imposed upon the claimant the obligation to mitigate its losses. Требование же истца о возмещении убытков подпадает под действие статьи 77 КМКПТ, которая налагает на истца обязательство принять меры для уменьшения ущерба.
In it, the respondent would reply to the particulars set out in the statement of claim, and may include a counterclaim or set-off and raise a plea as to jurisdiction, unless such a plea has previously been raised. В своих возражениях ответчик должен ответить на требования, содержащиеся в исковом заявлении, и может заявить встречную претензию или требование о зачете, а также возражении в отношении подсудности, если только такое возражение не было заявлено ранее.
This Model arbitration clause in that case should read: Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, (...) as at present in force. В этом случае такая оговорка должна иметь следующую формулировку: Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора, (...) в соответствии с действующим Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
As such, the Constitutional Court did not uphold the complainant's claim to financial compensation, but granted her an entitlement to an apology from the hospital in which her surgery was performed. Таким образом, Конституционный суд не поддержал требование истицы в отношении финансовой компенсации, но предоставил ей право на получение извинений от больницы, в которой была проведена ее хирургическая операция.
It might not be easy to define such a rule, however, or to determine in a given case whether a claim could be said to be within the scope of the organization's mandate. Установление такого правила, однако, может оказаться непростым делом, равно как и определение в каждом конкретном случае того, можно ли данное требование считать относящимся к сфере компетенции организации.
While some States characterize this type of transaction as involving a change of ownership, others simply provide that the claim reflected by the receivable has been transferred to the patrimony of the assignee. В то время как одни государства усматривают в таком типе сделки факт смены собственника, другие просто считают, что требование, нашедшее отражение в дебиторской задолженности, отошло к цессионарию.
Although a claim would refer to the breach, what would actually be sought is compliance with the obligation under the primary rule. Хотя любое требование в данной ситуации содержало бы отсылку к нарушению, на самом деле оно было бы направлено на то, чтобы добиться соблюдения обязательства в соответствии с первичной нормой.
If a special cause exists, a claim can be considered even later than is provided for above; Ь) при наличии особых обстоятельств требование может быть рассмотрено даже по истечении указанного выше срока;
The claim by a very few countries that the Taiwan region should be allowed to "participate" in the United Nations specialized agencies is based on a misinterpretation of the "principle of universality". Требование ничтожно малого числа стран о том, что тайваньскому региону следует разрешить «участвовать» в работе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций основано на искаженном толковании «принципа универсальности».
This means that, after compensating the harm caused to the victim, the insurance company is entitled to file a claim against the person responsible for the road traffic accident for compensation for the expenses incurred. Это означает, что после возмещения вреда пострадавшему лицу страховая компания вправе предъявить требование к виновнику дорожно-транспортного происшествия о возмещении понесенных расходов.
The local remedies rule could be relevant only in so far as the claim by the organization also concerns damage caused to one of its agents as a private individual. Норма об исчерпании местных средств правовой защиты была бы актуальна лишь в том случае, если бы требование организации также касалось ущерба, причиненного одному из ее агентов как частному лицу.
Additionally, arbitration processes are often conducted in strict confidentiality so that the public in the country facing a claim may not even know of its existence. Кроме того, арбитражные процедуры зачастую носят строго конфиденциальный характер, так что общественность страны, которой предъявлено требование, может даже не знать об их существовании.
In application of paragraph (c), Mongolia and Pakistan stated that their courts or competent authorities had permission to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime, and thus reported full compliance with the provision under review. Во исполнение пункта (с) Монголия и Пакистан заявили, что их судам или компетентным органам разрешено признавать требование другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой поступления от преступления, и таким образом сообщили о полном соблюдении рассматриваемого положения.
Further, it was found broad enough to encompass a wide range of circumstances and did not require substantive definitions of the notions of claims for set-off and counterclaims and could take account of the situation where the claim had been extinguished by the set-off. Кроме того, оно было сочтено достаточно широким для охвата целого круга разнообразных обстоятельств, не требующим определения по существу понятий требований о зачете и встречных исков и способным учесть ситуацию, когда требование погашается зачетом.
The court observed that the buyer had paid in full for the disputed consignment and invoked a right to claim set-off, on the basis of unjust enrichment, against payment of the sale price of a subsequent order. Суд отметил, что покупатель полностью оплатил заказ, ставший причиной спора, а позднее предъявил к зачету встречное требование о взыскании стоимости неосновательного обогащения при оплате последующего заказа.
Provided this has been done, any claim against the guaranteeing association can only be made following the completion of the legal proceedings and within the one year time period mentioned in paragraph 4. Если это было сделано, то любое требование может быть предъявлено гарантийному объединению только после завершения судебного разбирательства, причем в течение годичного срока, упомянутого в пункте 4.
The registry should publish the names of the disputing parties, as well as information regarding the economic sector involved and the treaty under which the claim arose. Регистр должен публиковать наименования сторон в споре, а также информацию, касающуюся соответствующего экономического сектора и международного договора, в связи с которым заявляется исковое требование.