The buyer's set-off claim was not granted as set-off claims are prohibited under the Standard Conditions of the German Textile and Clothing Industry, which the parties had made applicable to their contract (article 18 CISG). |
Требование покупателя о взаимозачете не было удовлетворено, поскольку требования о зачете запрещены согласно Стандартным условиям немецкой текстильной и легкой промышленности, применение которых к своему договору предусмотрели стороны (статья 18 КМКПТ). |
The claim was dismissed, however, since the seller had no obligation to perform when the buyer did not pay the purchase price (article 80 CISG). |
Тем не менее это требование было отклонено, поскольку продавец не был обязан исполнять свои обязательства в том случае, если покупатель не уплатил закупочную цену (статья 80 КМКПТ). |
Although the purchase money claim itself remained unchanged when it was assigned, the change of the creditor changed the manner of discharge and led to a change in the place of performance. |
Хотя денежное требование, связанное с закупкой товара, само по себе оставалось неизменным, когда оно было уступлено, изменение кредитора привело к изменению порядка погашения, что в свою очередь изменило место исполнения обязательства. |
I would also like to take this opportunity to reject the claim that was raised today by one delegation against the territorial integrity of my country, and to point out that such assertions are unacceptable. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отвергнуть требование, с которым выступила сегодня одна из делегаций и которое представляет собой посягательство на территориальную целостность моей страны, и заявить, что подобного рода заявления являются неприемлемыми. |
Other pending matters include the recovery of payments made by the United Nations Peace Forces for items that should have been provided without cost under the status-of-forces agreements and a claim from the Government of Bosnia and Herzegovina in the amount of $70.7 million. |
К числу других вопросов относятся возмещение платежей, произведенных Миротворческими силами Организации Объединенных Наций за предметы снабжения, которые должны были быть предоставлены бесплатно в соответствии с соглашениями о статусе сил, и требование правительства Боснии и Герцеговины в размере 70,7 млн. долл. США. |
Only two claims are larger than $10 million, while the next ranking claim is about $6 million. |
Только по двум требованиям такая сумма превышает 10 млн. долл. США, а следующим по размерам является требование на сумму 6 млн. долл. США. |
One must also bear in mind that the legal effect of the right to exercise diplomatic protection consists in the duty of the other State to accept a claim made under this legal title. |
Следует также иметь в виду, что юридические последствия права на осуществление дипломатической защиты состоят в обязанности другого государства признавать требование, предъявляемое в рамках этого правового режима. |
The law should specify whether or not a creditor's claim must be admitted before the creditor is entitled to be appointed to a committee. |
В законодательстве должно быть указано, должно ли требование кредитора быть признано, прежде чем кредитор получит право быть назначенным в комитет. |
Where conversion is required, the law should specify that the claim will be converted into local currency by reference to a specified date, such as the date of commencement of insolvency proceedings,. |
Если необходимо произвести пересчет, законодательство должно указать, что требование будет пересчитано в местную валюту путем ссылки на конкретную дату, такую как дата открытия производства по делу о несостоятельности. |
A seller's claim to interest on the unpaid part of the contract price has also been denied on the basis that the buyer had an exemption for its failure to pay. |
Требование продавца в отношении процентов с неуплаченной части договорной цены было также отклонено на основании того, что покупатель имел право на освобождение от ответственности за неуплату. |
A subordinated claim may be valid and enforceable but because of an agreement or a court decision, it will be paid later in the distribution scheme than it would otherwise be paid. |
Субординированное требование может быть юридически действительным и подлежащим принудительному исполнению, но в силу договоренности или судебного решения его оплата согласно схеме распределения будет произведена в более поздний срок по сравнению с тем, когда она была бы произведена в ином случае. |
Even if such a clause as that contained in paragraph 2 is lacking, the State to which the claim is presented must accept such a joint démarche. |
Даже если положения, аналогичного содержащемуся в пункте 2, не будет, государство, которому предъявляется требование, должно признать такой совместный демарш. |
The commentary also states that "the date of presentation of the claim is that on which the first official or formal demand is made by the State exercising diplomatic protection". |
В комментарии указывается также, что «датой предъявления требования является дата, когда государством, осуществляющим дипломатическую защиту, было заявлено первое официальное или формальное требование». |
C. The claim of self-defence does not negate the due diligence obligation to prevent private sector violence |
С. Требование о допустимости самообороны, которое не умоляет обязательства с должным усердием предотвращать насилие между частными лицами |
The individual agent will invariably prefer to have his or her claim made by the United Nations rather than his or her State of nationality. |
Индивидуальный агент будет неизменно предпочитать, чтобы его или ее требование предъявлялось Организацией Объединенных Наций, а не его или ее государством гражданства. |
The Committee notes from the Secretary-General's report that almost all claims are now processed within the 90-day timeline established by the General Assembly whenever complete information is provided by the Member State at the time of submission of the claim. |
Ссылаясь на доклад Генерального секретаря, Комитет отмечает, что к настоящему времени почти все требования обрабатываются в течение установленного Генеральной Ассамблеей периода в 90 дней в тех случаях, когда государства-члены представляют требование вместе с полной информацией. |
Where a secured creditor's claim is to be modified under a reorganization plan, the secured creditor might be entitled to participate in the reorganization proceedings. d. |
Когда требование обеспеченного кредитора изменяется в рамках плана реорганизации, обеспеченному кредитору может быть предоставлено право участвовать в процедурах реорганизации. d. |
There is no provision equivalent to Art. 19 (7) of the Hamburg Rules, which requires the carrier to give notice of loss or damage if it wishes to make a claim against the shipper. |
Отсутствует положение, эквивалентное статье 19 (7) Гамбургских правил, в соответствии с которой перевозчик обязан давать уведомление об утрате или повреждении груза, если он желает предъявить какое-либо требование грузоотправителю. |
In particular, serious consideration will be given to the inclusion of a provision permitting the State of nationality of a ship or aircraft to bring a claim on behalf of the crew. |
В частности, будет серьезно рассмотрена возможность включения положения, разрешающего государству гражданства морского или воздушного судна предъявлять требование от имени членов экипажа. |
A secured creditor should be entitled to assign both its payment claim against the debtor and the security right attached to that secured obligation. |
Обеспеченному кредитору следует предоставить право уступать как свое платежное требование в отношении должника, так и обеспечительное право, связанное с этим обеспеченным обязательством. |
Where a secured creditors claim is to be restructured under a reorganization plan, the secured creditor should be entitled to participate in the reorganization proceedings. |
В тех случаях, когда требование обеспеченных кредиторов должно быть реструктурировано в соответствии с планом реорганизации, обеспеченный кредитор должен иметь право участвовать в реорганизационном производстве. |
In contrast, where a plan leaves a claim unimpaired or provides that it will be paid in full, a vote in favour of the plan can be presumed. |
В отличие от этого в случаях, когда согласно плану требование остается неизменным или предусматривается его оплата в полном объеме, может действовать презумпция голосования в пользу плана. |
Where the counterparty refuses to return those benefits, the insolvency law may provide that the counterparty cannot make a claim in the insolvency proceedings. |
Если контрагент отказывается вернуть такие выгоды, в законодательстве о несостоятельности может предусматриваться, что контрагент не может предъявлять требование в рамках производства по делу о несостоятельности. |
However, the Supreme Court came to the conclusion that her claim should be accepted because health information on her father could be relevant in assessing her own health. |
В то же время Верховный суд пришел к выводу о том, что ее требование должно быть удовлетворено, поскольку информация о состоянии здоровья ее отца может иметь значение для оценки состояния ее собственного здоровья. |
The lower court declared the contract void, on the basis of article 1494 of the Civil Code, since it involved animals suffering from an infectious disease, rejecting the defendant's claim that the CISG applied. |
Суд первой инстанции объявил договор недействительным на основании статьи 1494 Гражданского кодекса, поскольку дело касается животных, зараженных инфекционным заболеванием, и отклонил требование ответчика о применении КМКПТ. |