| The only requirement is for that party to present "reasonably available evidence sufficient to support its claim" to courts. | Единственное требование для этой стороны в настоящее время «разумно доступные доказательства, достаточные, чтобы поддержать его претензии» к судам. |
| There's one more claim transfer in the envelope. | Здесь еще одно передаточное требование в этом конверте. |
| The African Union's claim of two permanent seats on the Council must therefore be supported. | Поэтому требование Африканского союза о предоставлении ему двух постоянных мест в Совете необходимо поддержать. |
| However, the Organization has been attempting to settle the claim and no arbitral proceedings have taken place in the case. | Однако Организация попыталась урегулировать это исковое требование, и арбитражное производство по данному делу не проводилось. |
| In the case of a claim arising from the breach of an obligation, however, the exhaustion requirement would have to be complied with. | Однако в случае претензии, проистекающей из нарушения обязательства, требование об исчерпании необходимо выполнять. |
| In the event that equivalence cannot be established, the claim would generally be treated as an ordinary claim. | В случае, когда подобная эквивалентность установлена быть не может, требование будет, как правило, рассматриваться в качестве обычного требования. |
| The court dismissed the seller's claim without prejudice to the right to raise the claim in a later action. | Суд отклонил иск продавца без ущерба для его права выдвинуть это требование позже в другом иске. |
| Even if the claim is incorrect, any draw claim is also a draw offer that the opponent may accept. | Даже если это неверное требование, оно считается предложением ничьей, которое противник может принять. |
| This request was not intended to provide a further opportunity for Enka to revise its claim or to increase the quantum of the claim elements previously submitted. | Это требование не должно было дать "Энке" дополнительную возможность пересмотреть свою претензию или повысить сумму уже заявленной претензии по ее элементам. |
| For example, in one claim relating to UNTAC operations, a duplicate claim was received from a troop-contributing country in the amount of $1.9 million. | Например, в случае с одним из требований, связанных с операциями ЮНТАК, от предоставлявшей воинский контингент страны было получено повторное требование на сумму в размере 1,9 млн. долл. США. |
| The claim appears to be a combination of mitigation costs and claim preparation costs. | По-видимому, это требование представляет собой сочетание расходов на минимизацию ущерба и расходов на подготовку претензии. |
| However, a claim may not be amended or supplemented in such a manner that the amended claim falls outside the scope of the arbitration agreement. | Однако исковое требование не может быть изменено таким образом, чтобы в результате изменения оно оказалось выходящим за пределы арбитражного соглашения. |
| Any amount by which the claim exceeds the value of the encumbered asset shall be an unsecured claim. | Любая сумма, на которую требование превышает стоимость обремененных активов, является необеспеченным требованием"; |
| Here the local remedies rule operates as a substantive bar to an international claim as no claim arises until a denial of justice can be shown. | Здесь норма об исчерпании местных средств правовой защиты функционирует как материально-правовое препятствие для международного требования, поскольку никакое требование не может быть предъявлено до установления факта отказа в правосудии. |
| The law should permit an interested party to dispute any submitted claim, either before or after admission, and request review of that claim by the court. | Законодательство должно разрешить заинтересованной стороне оспорить любое представленное требование как до, так и после признания и обратиться в суд с просьбой о пересмотре этого требования. |
| The Advisory Committee was informed that, in addition to the above-mentioned claim, the contractor submitted a second claim, which amounts to ECU 10,496,143 (approximately $14 million). | З. Консультативный комитет был проинформирован о том, что помимо вышеуказанного требования о компенсации подрядчик представил второе требование на сумму 10496143 ЭКЮ (приблизительно 14 млн. долл. США). |
| He referred to the resurgence of ethno-nationalism, which often takes a violent form, giving ethnic groups a claim to minority human rights protection as well as a claim to self-determination. | Он упомянул о возрождении этно-национализма, который зачастую принимает форму насилия, давая этническим группам право требовать защиты прав человека меньшинств, а также выдвигать требование о самоопределении. |
| As a consequence, unless the Organization is given timely notice of a claim, its ability to investigate the claim and defend itself is severely restricted. | В результате, если требование не будет представлено Организации заблаговременно, ее возможности в плане проведения расследования по факту данного требования и обеспечения своей защиты резко ограничиваются. |
| The Chairman of the Informal Group said that the present wording of article 1 defined any claim in respect of salvage operations or any salvage agreement as a maritime claim. | Председатель неофициальной группы заявил, что в существующем тексте статьи 1 любое требование в отношении спасательных операций или любого соглашения о спасании определяется в качестве морского требования. |
| In standard contingent-owned equipment claims, the troop-contributing country initiates a claim and the processing of it is specific to that particular claim item. | В стандартных требованиях, касающихся принадлежащего контингентам имущества, страны, предоставляющие войска, предъявляют требование, и его обработка касается конкретно указанного в этом требовании вида имущества. |
| This loss element includes the claim that Jiangsu described in the category "E" claim form as "other" losses. | Этот элемент потерь включает требование, предъявленное "Цзянсу" в форме претензии категории "Е" по статье "прочие" потери. |
| By registering the judgement in the general security rights registry, the judgement creditor is able to convert an unsecured claim into a secured claim that ranks according to the ordinary priority rules. | Путем регистрации такого судебного решения в общем реестре обеспечительных прав кредитор по судебному решению в состоянии преобразовать необеспеченное требование в обеспеченное требование, статус которого определяется согласно обычным правилам приоритета. |
| Another approach is reflected in those laws which provide that the amount that can be recovered by secured creditors from the assets securing their claim is limited to a certain percentage of that claim. | Еще один подход отражен в тех законах, которые предусматривают, что сумма, которая может быть взыскана обеспеченными кредиторами из активов, обеспечивающих их требование, ограничивается определенной долей такого требования. |
| At issue was whether the assignee of a claim is bound by the arbitration clause contained in the contract out of which the claim arose. | Спор касался вопроса о том, связан ли правопреемник требования арбитражной оговоркой, содержащейся в договоре, на основании которого возникло соответствующее требование. |
| After discussion, the Working Group agreed to add a new subparagraph (e) providing that the statement of claim should include a reference to the legal arguments or grounds supporting the claim. | После обсуждения Рабочая группа согласилась добавить новый подпункт (е), предусматривающий, что исковое заявление должно содержать упоминание о юридических аргументах или основаниях, подкрепляющих заявленное требование. |