It may therefore be hoped that that legitimate claim of the Comoros to the island of Mayotte will soon have a happy outcome. |
Поэтому можно надеяться на то, что законное требование Коморских Островов в отношении острова Майотта будет вскоре удовлетворено. |
In cases where the guaranteeing association submits a reasoned appeal against the claim, the procedures laid down in national regulations shall apply. |
В тех случаях, когда гарантийное объединение опротестовывает это требование при помощи обоснованных аргументов, применяются процедуры, предусмотренные в национальных правилах. |
This would not imply that the requirements of nationality of claims and exhaustion of local remedies are always irrelevant when a claim is addressed against an international organization. |
Это не будет означать, что требования в отношении государственной принадлежности требований и исчерпания местных средств правовой защиты во всех случаях будут незначимы, когда требование будет предъявляться к международной организации. |
A further set-off claim asserted by the defendant concerned the infringement of an agreement that guaranteed the defendant the exclusive right to supply certain customers. |
Еще одно встречное требование, предъявленное ответчиком, касалось нарушения договоренности, гарантировавшей ответчику эксклюзивное право на поставку товара некоторым клиентам. |
For clarity it is proposed to elevate part of the Comment relating to the documentary information supporting a claim as an Explanatory Note. |
В интересах внесения ясности предлагается развить ту часть комментария, которая касается документа, поддерживающего требование, превратив ее в пояснительную записку. |
It should be noted that if a recognition applicant falsely claims the centre of main interests to be in a particular State, the receiving court may consider such a claim to be a deliberate abuse of the process. |
Следует отметить, что если податель ходатайства ложно утверждает, что центр основных интересов находится в конкретном государстве, то запрашиваемый суд может рассматривать такое требование как преднамеренное процессуальное злоупотребление. |
The Government of Mauritius recognizes the legitimate right and claim of the former inhabitants of the Chagos Archipelago, as Mauritian citizens, to be resettled in the Archipelago. |
Правительство Маврикия признает законное право и требование бывших жителей архипелага Чагос как граждан Маврикия быть переселенными на архипелаг. |
At home and at work, women's rights, their claim to substantive equality and their autonomy over their bodies and decision-making are violated. |
Права женщин, их требование реального равенства, физической неприкосновенности и самостоятельного принятия решений нарушаются и дома и на работе. |
In determining whether a dispute or a particular claim falls under the obligation to refer the parties to arbitration, national courts assess the scope of the agreement to arbitrate. |
При рассмотрении вопроса о том, подпадает ли тот или иной спор или конкретное требование под обязательство направлять стороны в арбитраж, национальные суды проводят анализ сферы охвата арбитражного соглашения. |
While the two aspects were closely interlinked, the question whether a State official could legitimately claim immunity would have to be resolved in the light of the act under consideration. |
Хотя эти два аспекта тесно взаимосвязаны, вопрос о том, правомерно ли требование должностного лица государства о предоставлении такого иммунитета, приходится решать в свете рассматриваемого деяния. |
Notwithstanding the fundamental claim of indigenous peoples to respect and value their cultures, all experts unanimously acknowledged that not all cultural traditions are intrinsically beneficial. |
Несмотря на категорическое требование коренных народов уважать и ценить их культурные традиции, все эксперты были единогласны в том, что не все культурные обряды носят позитивный характер. |
His delegation would welcome examples of ways in which the consignee could exercise its rights under the contract of carriage, perhaps by making a claim against the carrier or by exercising its right of inspection. |
Делегация его страны приветствовала бы примеры того, как грузополучатель может осуществить свои права по договору перевозки (предъявив, быть может, соответствующее требование к перевозчику или же осуществив свое право на проверку). |
An injured State may not invoke the responsibility of an international organization if the claim is not brought in accordance with any applicable rule relating to nationality of claims. |
Потерпевшее государство не может призывать международную организацию к ответственности, если требование предъявлено не в соответствии с применимыми нормами о государственной принадлежности требований. |
First, the buyer criticized the Appeal Court's ruling dismissing his claim of damages for harm caused by company A when it suspended supplies. |
Во-первых, покупатель оспаривает решение Апелляционного суда, в котором его требование о возмещении ущерба, причиненного компанией А в результате прекращения поставок, было отклонено. |
4.9 On 10 October 2012, the District Court of Naestved delivered a judgement in which it upheld the author's claim that the son was to take up domicile with her in the Philippines. |
4.9 10 октября 2012 года окружной суд Нестведа вынес решение, в котором поддержал требование автора о том, чтобы ее сын проживал вместе с ней на Филиппинах. |
I'm moving to amend my claim to include breach of promise to marry, and we are seeking emotional damages. |
Я хочу изменить мое требование включив в него нарушение обещания жениться, а также эмоциональный ущерб |
Clearly the "real interests and objects" of the claimant State in bringing the claim "the nature of the principal element of the claim" and "the essence of the substantive right violated" are factors to be considered in the classification of the claim. |
Ясно, что «реальные интересы и цели», которые преследует государство-истец, представляя требование, «характер основного элемента требования» и «суть нарушенного материального права» являются факторами, которые необходимо учитывать при квалификации требования. |
A damages claim may only be lodged within twelve months of the claimant becoming aware of the damage and of the event constituting the claim, at the very latest, however, within 5 years following the event constituting the claim. |
Требование о возмещении убытков может быть предъявлено только в течение 12 месяцев с того момента, когда заявителю становится известно об убытках и событии, дающем основание для требования, однако не позднее чем через пять лет с момента наступления события, дающего основание для требования. |
Where the amount of the claim cannot be or has not been determined at the time the claim is to be submitted, many insolvency laws provide for a claim to be admitted provisionally, subject to giving it a notional value. |
Если сумма требования не может быть или не была определена во время, когда должно быть представлено требование, то во многих странах законодательство о несостоятельности предусматривает, что требование может быть признано в предварительном порядке при условии придания ему номинальной стоимости. |
b) The time period for submitting a claim in a different amount if the affected creditor disagrees with the debtor's statement of claim, and specify the place where the claim can be submitted; and |
Ь) указывать срок для представления требований на иную сумму, если затронутый кредитор не согласен с суммой требования, заявленной должником, и оговаривать место, в котором такое требование может быть представлено; и |
At the same time, all States - in all stages of development - must accept that the claim to sovereignty confers not just rights but also obligations. |
В то же время все государства - на всех этапах развития - должны признавать, что требование суверенитета предполагает не только предоставление прав, но и выполнение обязанностей. |
It recognizes that it is the State that initiates and exercises diplomatic protection; that it is the entity in which the right to bring a claim vests. |
В нем признается, что именно государство инициирует и осуществляет дипломатическую защиту, что оно является тем субъектом, которому принадлежит право предъявлять требование. |
A calculation is done of the tax reimbursement amount that would be due if the former staff member were to submit a claim relating only to United Nations income, using standard deductions according to United States tax laws. |
При этом рассчитывается сумма возмещения налога, которая причиталась бы сотруднику, если бы бывший сотрудник представил требование в отношении только дохода, полученного от Организации Объединенных Наций, с использованием стандартных вычетов по налоговым законам Соединенных Штатов. |
The proposed rule differs from our own treaty obligations, including article 5 of the Hague Convention on Certain Questions Relating to the Conflict of Nationality Laws, which allows the State with which the individual is most closely connected to bring the claim. |
Предлагаемые правила отличаются от наших собственных договорных обязательств, включая статью 5 Гаагской конвенции, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, которая позволяет государству, с которым индивид наиболее тесно связан, предъявлять требование. |
Draft article 7 sets out a general rule of international law that a State will not support the claim of a dual national against another State of nationality. |
В проекте статьи 7 содержится общая норма международного права о том, что государство не поддерживает требование гражданина с двойным гражданством против государства, гражданином которого он также является. |