Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Claim - Требование"

Примеры: Claim - Требование
But it went on to consider, and reject, the broader claim of Nicaragua that all the conduct of the contras was attributable to the United States by reason of its control over them. С другой стороны, Суд отверг более широкое требование Никарагуа признать, что Соединенным Штатам должно быть присвоено все поведение "контрас", поскольку Соединенные Штаты осуществляли над ними свой контроль.
However, in its response to the article 34 notification, TPG introduced a new claim relating to the cancellation of "water-flood" protection work in the amounts of FRF 1,262,825 and IQD 7,445. Однако в свой ответ на уведомление по статье 34 "ТПЖ" включила новое требование, касающееся аннулирования работ по сооружению системы защиты от "затопления" в суммах 1262825 фр. франков и 7445 иракских динаров.
However, in practice the doctrine has most frequently been raised in the context of inter-State relations where States/dissenting judges have sought to have a claim declared inadmissible or dismissed for the reason that the applicant State's hands are unclean. Однако в практике на эту доктрину чаще всего ссылаются в контексте межгосударственных отношений в случаях, когда государства или формулирующие особое мнение судьи объявляют требование неприемлемым или необоснованным на основании того, что руки государства-истца не чисты.
It was suggested that it should be made clear that, in the case of instalment contracts, the claim came into existence upon conclusion of the contract and not upon each delivery. Было предложено разъяснить, что в случае контрактов с исполнением в рассрочку требование возникает в момент заключения такого контракта, а не после исполнения по частям.
In the 1928 Georges Pinson case before the French-Mexican Claims Commission, France submitted a claim lodged by an individual with dual French and Mexican nationality. В деле Жоржа Пинсона, которое в 1928 году рассматривала Смешанная франко-мексиканская комиссия по претензиям, Франция представила требование лица, имеющего двойное гражданство Франции и Мексики.
National seeks compensation in the amount of USD 4,566,958 for necessary additional expenses incurred on the project. National asserted that it initially submitted a larger claim to the State Organization. Компания "Нэшнл" ходатайствует о компенсации ей неизбежных дополнительных расходов, возникших при осуществлении проекта, на сумму в 4566958 долл. США. "Нэшнл" утверждает, что ее первоначальное требование, представленное в Государственную организацию, было выше.
Hence, for a claim to be "indirect" in nature, it had to be brought "preponderantly on the basis of an injury to a national" or other person entitled to diplomatic protection under draft article 7 [8]. Соответственно, для того чтобы требование имело характер «косвенного», оно должно «в значительной степени основываться на ущербе, причиненном гражданину» или другому лицу, в отношении которого может применяться дипломатическая защита в соответствии со статьей 7 [8] проекта.
On appeal, the British Columbia Court of Appeal summarily dismissed the appellant's claim that any error had been made in the lower court's, rejecting enforcement against Francoeur. После подачи апелляции Апелляционный суд провинции Британская Колумбия в порядке суммарного производства отклонил требование истца по апелляции, который утверждал, что в суде более низкой инстанции были допущены ошибки, и отказал в исполнении ранее вынесенного постановления в отношении Франкера.
In the same way, the requirement of exhaustion of local remedies is reflected in the draft articles prepared by the Commission, since recourse must be made to the available means of seeking redress in the domestic sphere before an international claim is presented. Можно сопоставить требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты с аналогичным положением, содержащимся в проектах статей, подготовленных Комиссией, поскольку прежде чем предъявить международное требование, необходимо использовать имеющиеся ресурсы на национальном уровне, чтобы добиться соответствующего возмещения вреда.
In the Hostages case the Court treated the claim as a direct violation of international law; and in the Interhandel case the Court found that the claim was preponderantly indirect and that Interhandel had failed to exhaust local remedies. В деле о заложниках суд расценил требование как основанное на прямом нарушении международного права, а в деле "Интерхандель" суд пришел к выводу о том, что требование было в основном косвенным и что "Интерхандель" не исчерпала внутренних средств правовой защиты.
The main effect is thus that a creditor with a setoff is in substance "secured" because the debtor's cross-claim can be paid or discharged by setting it off against the creditor's claim. Таким образом, основное последствие заключается в том, что кредитор, обладающий правом на зачет, по существу является "обеспеченным" кредитором, поскольку встречное требование должника может быть оплачено или отклонено путем его зачета в требовании кредитора.
Although some helpers may claim this requirement to be an inconvenience, we maintain that it is in keeping with the well-established policy that non-local workers are only allowed to work in the HKSAR where there is an inadequate supply of local workers. Хотя некоторые лица, работающие в качестве домашней прислуги, могут считать это требование источником неудобств, власти САРГ убеждены, что оно согласуется с устоявшимся принципом, согласно которому иностранная рабочая сила может приглашаться для работы в Гонконге лишь при дефиците местной рабочей силы.
Before making a claim against the guaranteeing association for the payment of the sums mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Article, the competent authority shall make every effort to ensure that the payment is made by the person or persons directly liable. Эту статью целесообразно изменить следующим образом: "Прежде чем предъявить требование гарантийному объединению об уплате сумм, упомянутых в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, компетентные органы должны приложить все усилия для обеспечения уплаты этих сумм лицом или лицами, с которых они непосредственно причитаются".
The absence of an identifiable element in the award, judgment or settlement relating to the claim before the Commission does not necessarily mean that that it has not been addressed. Отсутствие в решении, постановлении или соглашении об урегулировании взаимных требований четкого указания на требование, касающееся заявленной в Комиссию претензии, еще не означает, что это требование не поднималось.
Such a requirement may be imposed specifically when the decision concerns the alien's claim of protected status-(d)), or when the alien is allegedly involved in terrorism(5)(j)). Такое требование может быть установлено специально, когда решение касается претензии иностранца на статус покровительствуемого лица или когда иностранец подозревается в причастности к терроризму.
The issue before the court was whether it should dismiss the plaintiff's claim that there had been a breach of a sales contract because the pleadings failed to establish that the parties had a contract. Суд рассмотрел вопрос о том, подлежит ли отклонению исковое требование о наличии нарушения договора купли-продажи, поскольку в заявлении оснований иска отсутствует удостоверение наличия договора между сторонами.
The notification to creditors should specify: (a) any applicable time period for submitting a claim, the manner in which the claim should be made and the place at which the claim can be submitted; любой применимый срок для представления требования, способ представления требований и место, в котором может быть представлено требование;
The main point, recognized elsewhere in the Guide, is that the extent to which a claim is secured should depend on the lesser of the value of the secured creditors' claim or the value of the collateral security. Суть этого вопроса, как она признается в других местах руководства, состоит в том, что та степень, в которой требование является обеспеченным, должна определяться стоимостью требований обеспеченных кредиторов или стоимостью предоставленного обеспечения кредита в зависимости от того, какая из них является наименьшей.
The Tribunal that issued the award or judgment or the parties that concluded the settlement may have reached a single sum to cover a number of claims, including the claim in question; or the Tribunal may have considered that the claim was not maintainable. Трибунал, принявший соответствующее решение или постановление, либо стороны, заключившие соглашение об урегулировании, могли договориться об общей сумме, покрывающей целый ряд требований, включая данное; или же трибунал мог посчитать данное требование необоснованным.
Finally, the Supreme Court noted that the claimant's claim was due on 21 November 1990 and that it was referred to the Foreign Trade Court of Arbitration on 11 July 1994. В заключение Верховный суд отметил, что требование истца подлежало исполнению 21 ноября 1990 года, а соответствующее исковое заявление было подано во Внешнеторговый арбитражный суд 11 июля 1994 года.
The public area is controlled by the Council of Rome; the private area is controlled by the Egyptian Embassy, although the Town Council has made a formal claim to take control of the whole area. Общественная контролируется Советом Рима; частная - посольством Египта, хотя городской совет выдвинул требование вернуть ему контроль над всей территорией.
From 1751, its claim to represent the whole of English Craft Freemasonry was contested by the Antient Grand Lodge of England. В 1751 году требование представлять всё английское масонство Первой великой ложей Англии было оспорено Древней великой ложей Англии.
The delegation of the Russian Federation informed the Working Party of the inefficient functioning, in its view, of the TIR guarantee system which had failed to meet even a single Customs claim within the deadline prescribed in the TIR Convention. Делегация Российской Федерации проинформировала Рабочую группу о неэффективном, по ее мнению, функционировании гарантийной системы МДП, выражающемся в том, что ни одно требование таможенных органов не оплачивается в установленный Конвенцией МДП срок.
Finding the buyer's denial to allow the seller to repair the gearboxes unreasonable, the court affirmed the seller's claim to the final instalment due under the contract. Суд признал необоснованным отказ покупателя предоставить продавцу возможность отремонтировать коробку передач и удовлетворил требование продавца об уплате причитающейся ему по договору последней части покупной цены.
Facilitating access to redress mechanisms also implies the possibility for complainants to lodge a claim in their own language, at little or no cost, and to have easy-to-reach points of access to the system. Облегчение доступа к механизмам правовой защиты означает также, что заявители могут подать требование на своем родном языке за небольшую плату или бесплатно, и в непосредственной близости от них всегда есть пункты доступа к системе.