First, it shifted the end point of the continuity requirement from the date on which the claim was resolved to the date on which it was presented. |
Во-первых, конечная точка требования в отношении непрерывности переносится в нем с даты, в которую требование было урегулировано, на дату, в которую оно было предъявлено. |
The Court concluded that the seller's claim to compensation for damage to the returned goods failed because the seller did not prove that such damage was due to the acts or omissions of the buyer. |
Суд определил, что требование продавца о возмещении ущерба, вызванного повреждением возвращенного товара, не подлежит исполнению в силу того, что продавец не доказал, что такое повреждение вызвано действиями или упущениями покупателя. |
With respect to recommendation(b), it was noted that where the claim was not filed until late in the proceedings, the creditor would be required to accept that it could not participate in distributions already made. |
В отношении рекомендации 101 (b) отмечалось, что в тех случаях, когда требование представляется на поздних этапах производства, кредитор будет обязан согласиться с тем, что он не может участвовать в распределении, которое уже осуществлено. |
Some laws require the claim to be submitted to the court, while others provide for claims to be submitted to the insolvency representative. |
Законодательство некоторых стран требует, чтобы требование было представлено суду, тогда как законодательство других стран предусматривает представление требований управляющему в деле о несостоятельности. |
These contracts are generally regarded as post-commencement obligations of the estate and breach of a contract in that category is usually a first claim on the available funds and therefore is paid in full as an expense of the insolvency administration. |
Эти контракты, как правило, рассматриваются как обязательства со стороны имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности, и нарушение контракта из этой категории обычно влечет за собой первоочередное требование в отношении имеющихся средств и поэтому оплачивается в полном объеме в качестве административных расходов при несостоятельности. |
In the past there was strong support for the rule of non-responsibility according to which one State of nationality might not bring a claim in respect of a dual national against another State of nationality. |
В прошлом широкой поддержкой пользовалась норма о неответственности, согласно которой одно государство гражданства не может предъявлять требование в отношении лица с двойным гражданством против другого государства гражданства. |
When, on the contrary, the latter has in turn violated international law in taking repressive action against the applicant, the arbitrators have never declared the claim inadmissible.' |
Когда же, напротив, это последнее в свою очередь нарушало международное право посредством репрессий против заявителя, третейские судьи никогда не объявляли требование неприемлемым ». |
In its judgement delivered on 16 March 2001, the Commercial Court accepted the claim of the buyer S, pronounced the sales contract of 31 July 1995 void and ordered the seller P to refund the sums paid and to pay damages. |
Своим решением от 16 марта 2001 года Торговый суд, удовлетворяя требование покупателя "С.", вынес постановление о расторжении договора купли-продажи, заключенного 31 июля 1995 года, и присудил продавцу "П." возвратить уплаченные ему суммы, а также возместить понесенные убытки. |
The motion was denied at first instance for two reasons: first, that the arbitrator had ceased to exist and second, that the claim was outside the scope of the agreement to arbitrate. |
В суде первой инстанции в этом требовании ей было отказано по двум причинам: во-первых, потому что прежний арбитражный орган прекратил свое существование, а во-вторых, это требование выходило за сферу действия арбитражного соглашения. |
The seller's claim of exemption under article 79 was denied because the buyer, as per the contract, had pre-paid for the missing delivery and the tribunal found that this arrangement clearly allocated to the seller risks relating to the procurement of goods. |
Требование продавца в отношении освобождения от ответственности по статье 79 было отклонено, поскольку покупатель в соответствии с договором осуществил предоплату за отсутствующую поставку, и арбитражный суд пришел к выводу, что такая договоренность явно возлагала не продавца риски, связанные с обеспечением товара. |
At the same time, the damage claim is under review by the insurers, which also requires further review of the construction scope to rule out items that will not be covered by the policy. |
В то же время страховое требование в настоящее время рассматривается страховщиками, в связи с чем также необходимо контролировать перечень строительных работ, с тем чтобы исключить то, что не будет покрыто страховым полисом. |
It was said that the response to the notice of arbitration dealt mainly with two types of issue, one relating to the response to the claim and the other to the composition of the arbitral tribunal. |
Было указано, что ответы на уведомления об арбитраже связаны преимущественно с двумя видами вопросов, один из которых касается ответа на требование, а другой - состава третейского суда. |
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора либо его нарушения, прекращения его действия или его недействительности, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples is a response to indigenous peoples' historical claim to a legal and political instrument that protects their human rights. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов была принята в ответ на историческое требование коренных народов разработать такой правовой и политический документ, который защищал бы их права человека. |
On the other hand, recourse to fault-based liability has also been justified as necessary for a State to make a claim under customary international law: |
С другой стороны, применение ответственности на основании вины также было признано необходимым, с тем чтобы государство могло предъявить требование согласно международному обычному праву: |
In cases where UNFPA received only claim letters from a government without the invoice from the supplier regarding the supply of goods or service, UNFPA may not have the assurance that delivery had actually taken place. |
Когда ЮНФПА получает от какого-либо государства лишь платежное требование, не сопровождающееся счетом-фактурой от поставщика в отношении поставки товаров или услуг, ЮНФПА может оказаться не в состоянии убедиться в том, что такая поставка фактически имела место. |
The Group has found that this claim is difficult to contest, because either the senior commander concerned cannot be contacted, or the senior commander reports a similar requirement for higher authorization. |
Группа установила, что это бывает трудно опротестовать, потому что либо с соответствующим вышестоящим командиром невозможно связаться, либо он сам ссылается на такое же требование относительно разрешения сверху. |
However, a counter-claim must come within the Court's jurisdiction on its own standing; it could not be heard simply on the basis of the Court's jurisdiction over the main claim. |
Однако встречное требование должно подпадать под юрисдикцию Суда на собственных основаниях; оно не может рассматриваться Судом просто потому, что Суд обладает юрисдикцией в отношении основного требования. |
Rather, the grantor's "dispossession" is, in many countries, replaced by requiring that a notice of the pledge be given to the grantor of the pledged claim. |
Например, "изъятие имущества из владения" лица, предоставившего обеспечение, во многих странах обычно заменяется тем, что лицу, передавшему в залог требование, направляется уведомление о залоге. |
A number of factors make it difficult for migrant domestic workers to claim their rights and seek redress in case of violations, including the fact that: |
Ряд факторов затрудняют отстаивание трудящимися-мигрантами, работающими в качестве домашней прислуги, их прав и требование ими возмещения в случае нарушения, включая следующие факторы: |
This restricts the entitlement to make a claim to those international organizations which have the function to safeguard "the interest of the international community underlying the obligation breached". |
Это ограничивает круг субъектов, которые вправе предъявлять требование, международными организациями, выполняющими функцию по защите «интереса международного сообщества, который лежит в основе нарушенного обязательства». |
The Court had a unique opportunity to assess, in a specific and concrete situation, the legal conditions to be met for such a right of self-determination to materialize and give legitimacy to a claim of separation. |
Суду предоставилась уникальная возможность определить, применительно к данному конкретному случаю, правовые условия, которые должны быть соблюдены, чтобы такое право на самоопределение могло материализоваться и чтобы требование об отделении могло стать законным. |
We are also fully confident that all of Africa's partners, friends and allies from all regions and continents will continue to support us as we strive to ensure that our legitimate claim becomes a tangible reality. |
Мы также полностью уверены в том, что все партнеры, друзья и союзники Африки из всех регионов и всех континентов будут продолжать оказывать нам поддержку по мере того, как мы стремимся добиться того, чтобы наше законное требование стало ощутимой реальностью. |
When a claim relies on a document or exhibit whose content is disputed, the neutral may order the party serving the document or exhibit to provide a translation of it, into a language which the other party understands. |
Если требование основано на документе или доказательстве, содержание которого оспаривается, то нейтральная сторона может обязать сторону, представившую этот документ или доказательство, обеспечить его перевод на язык, понятный другой стороне . |
9.12 The authors emphasize that their claim is not to have a quota share allocated to them by the authorities, but to be able to pursue the occupation of their choice on the same terms as others. |
9.12 Авторы подчеркивают, что их требование заключается не в том, чтобы власти предоставили им квотную долю, а в том, чтобы иметь возможность продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, что и другие. |