The prevailing view, however, was that, in case of an assignment made in breach of an anti-assignment clause, the debtor could claim damages only from the assignor and not from the assignee. |
Однако большинство выразило мнение, что в случае уступки, совершенной в нарушение оговорки об ограничении уступки, должник должен иметь возможность предъявлять требование о возмещении убытков только цеденту, но не цессионарию. |
Smuggled money seized will be forfeited to the Federal Government under Section 128 of the Customs Act 1967, if there is no claim within one month from the date of seizure and there is no prosecution of the offender. |
Арестованные незаконно провозившиеся деньги обращаются в доход федерального правительства, в соответствии с разделом 128 Таможенного закона 1967 года, если в течение одного месяца с даты ареста не было представлено требование о возврате и если против правонарушителя не возбуждено уголовное дело. |
Furthermore, if it is decided that the report, complaint or claim is inadmissible or lacks sufficient merit, the Office must provide the applicant with a written or oral explanation of the reasons for this decision and place any written explanation on record. |
Если же в ходе расследования обнаруживается, что жалоба, обвинение или требование о возмещении являются безосновательными или не подтверждаются имеющимися фактами, Прокуратура обязана аргументировать свой отказ рассмотреть прошение в устной или письменной форме, приводя в этом последнем случае официальные доказательства. |
For example, in some States the seller of tangible property is given a high-ranking "privilege" or a "preferential claim" on the money generated by a sale in execution of the property it has sold. |
Например, в некоторых государствах продавец материального имущества обладает "привилегированным" или "преференциальным" правом более высокой очереди заявлять требование в отношении денежных средств, полученных в результате продажи проданного имущества, находящегося в исполнительном производстве. |
3.4 The authors claim a violation of article 24, paragraph 1, of the Covenant, because there is no indication that the Minister for Immigration committed himself to comply with the requirement of the adoption of special measures to protect children, pursuant to article 24. |
3.4 Авторы заявляют о том, что имеет место нарушение пункта 1 статьи 24 Пакта, так как ничто не указывает на стремление Министра иммиграции выполнять требование в отношении принятия специальных мер для защиты детей согласно статье 24. |
It therefore ruled that, at the time when the action at law was brought, the claim forming the subject of that action was already statute-barred, notwithstanding several earlier interruptions of the limitation period. |
В связи с этим суд вынес решение, что к моменту подачи в суд искового заявления упомянутое в нем требование уже утратило силу за давностью, несмотря на имевшие место неоднократные приостановления течения срока исковой давности. |
The claim comprises US$53,500,000 for the loss of three emeralds and US$6,706,952 for the loss of, and damage to, other works of art. |
Претензия включает в себя требование о возмещении потерь в размере 53500000 долл. США в связи с утратой трех изумрудов и потерь в размере 6706952 долл. США в связи с утратой и повреждением других произведений искусства. |
In these circumstances the Commission decided to leave open the question whether nationality has to be retained between injury and presentation of the claim. (3) The first requirement is that the injured national be a national of the claimant State at the time of the injury. |
Содержащееся в пункте 1 слово "требование" охватывает как требование, предъявленное по дипломатическим каналам, так и требование, представленное судебному органу. |
In this case, the person claiming an existing encumbrance on the immovable property made its advances on the basis of the value of the immovable property at the time of the advances and has no pre-existing expectation that the attachment would be available to satisfy its claim. |
В этом случае предполагается, что лицо, заявляющее требование в отношении существующего обременения недвижимого имущества, предоставило кредит исходя из стоимости недвижимого имущества в момент предоставления кредита и заранее не ожидало появления принадлежности для удовлетворения его требования. |
The Party concerned contends that the requirement in its legislation that a person has to claim that his or her own rights have been infringed when lodging an administrative appeal constitutes a legitimate criterion in line with article 9, paragraph 3, of the Convention. |
с этим и утверждает, что предусмотренное в ее законодательстве требование относительно того, что при подаче административной апелляции соответствующее лицо должно заявлять, что нарушены его личные права, является законным критерием, соответствующим положениям пункта З статьи 9 Конвенции. |
"the Chamber has no doubt that the matter which colours and pervades the United States claim as a whole is the alleged damage to Raytheon and Machlett." |
«у Камеры нет сомнений в том, что требование Соединенных Штатов в целом «окрашено и пропитано» предполагаемым ущербом корпорациям «Райтеон» и «Мачлетт»». |
Where the injury is to a diplomatic or consular official (as in the Hostages case) or to State property (as in Aerial Incident or Corfu Channel), the claim will normally be direct. |
Если ущерб причинен дипломатическому или консульскому должностному лицу (как это имело место в деле о заложниках) или имуществу государства (как это имело место в деле о воздушном инциденте или деле об инциденте в проливе Корфу), требование обычно будет прямым. |
Claim of payment of duties and taxes |
Требование об уплате пошлин и сборов |
Art. 8.4.2, Failure to identify the carrier: Art. 8.4.2 contains an important provision safeguarding the ability of a cargo claimant to identify the carrier and thus to commence a claim in the correct jurisdiction within the short and strict time limit would very likely be time-barred |
Если презумпция, установленная в статье 8.4.2, может быть опровергнута, то права стороны, заявляющей требование на груз, будут фактически зависеть от того, обладает ли фрахтователь по бербоут-чартеру какими-либо активами. |
In the Reparation for injuries Advisory Opinion, the International Court of Justice had made it clear that the claim brought by the Organization was based not on the nationality of the victim, but on his status as an agent of the Organization. Similarly, in its judgement |
В своем консультативном заключении по делу о возмещении вреда Международный Суд четко разъяснил, что предъявленное Организацией требование было основано не на гражданстве потерпевшего, а на его статусе как агента Организации. |
The Court rejected the plaintiff's claim regarding compensation for damages in the amount of $1,951.90 plus corresponding interest because the plaintiff had failed to provide evidence of the damages sustained and of their amount, although he had the burden of proof under |
Требование истца о выплате компенсации ущерба в размере 1951,90 долл. США, а также процентов с этой суммы было отклонено, поскольку истец не смог представить доказательств понесенного ущерба и его размера, несмотря на лежащее на нем бремя доказывания согласно пункту 2 статьи 219 ГПК. |
For example, Money Claim Online is a web-based service available from the Court Service Website. |
Например, «Денежное требование по Интернету» является веб-услугой, предоставляемой на веб-сайте Службы судов. |
(Claim by former United Nations staff member for payment of unused annual leave, travel day and pre-July 1979 repatriation grant) |
(Требование бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск, день для проезда и субсидии на репатриацию по ставкам, действовавшим до июля 1979 года) |
By rejecting the authors' compensation claim on the ground of their unexcused failure to apply for validation of their stocks before the deadline on 31 December 1964, the Court did not examine the question of ownership of the stocks. |
Отклонив требование авторов о выплате им компенсации в силу отсутствия у них уважительных причин, оправдывающих непринятие ими необходимых мер для подтверждения своего права собственности на акции до крайнего срока, 31 декабря 1964 года, суд не рассматривал вопрос о праве собственности на акции. |
A way would have to be found for the US, while recognizing China, to continue dealing with the government on Taiwan without recognizing their claim to represent China; most important, the US had to retain the right to sell arms to Taiwan. |
США необходимо было найти такой выход из ситуации, чтобы, признав Китай, продолжать поддерживать отношения с правительством на Тайване, при этом, не признавая его требование выступать в качестве представителя Китая; но самое главное, США было необходимо сохранить право продавать оружие Тайваню. |
For example, CCL includes in its claim a request for compensation for work that had been performed in 1985, Hyundai for work that had been performed in the early 1980s and Technopromexport for work that had been performed in 1988. |
Например, "ККЛ" включает в свою претензию требование о компенсации за работу, выполненную в 1985 году, "Хендэ" - за работу, которая была выполнена в начале 80-х годов, а "Технопромэкспорт" - за работу, выполненную в 1988 году. |
The action to claim civil liability is brought jointly with the criminal action; it does not entail abatement of the latter in cases which give rise to the abatement of the criminal indemnity action, and may be brought as appropriate. |
Требование в отношении гражданской ответственности выдвигается одновременно с требованием уголовной ответственности; при этом прекращение уголовного дела не обязательно влечет за собой прекращение гражданского дела, и в случае его возбуждения оно может рассматриваться независимо (68). |
The article provided that this evidence could be given by the consignee providing a notice of such loss or damage, or by joint inspection of the goods by the consignee and the carrier or performing party against whom the claim was made. |
В этой статье предусматривается, что такие доказательства могут быть представлены грузополучателем, направившим уведомление об утрате или повреждении груза, или же они могут быть представлены в результате совместной проверки груза грузополучателем и перевозчиком или исполняющей стороной, к которой предъявляется требование. |
Whether the sale in execution is brought by the seller that has itself obtained a judgement against the buyer, by a judgement creditor of the buyer or by a secured creditor exercising a security right against the property, the seller may claim its statutory priority. |
Например, в некоторых государствах продавец материального имущества обладает "привилегированным" или "преференциальным" правом более высокой очереди заявлять требование в отношении денежных средств, полученных в результате продажи проданного имущества, находящегося в исполнительном производстве. |
The other cheque went missing at the United Nations Office at Nairobi, United Nations Headquarters Treasury and a concerned depository bank of the United Nations and, as a consequence, the paying bank refuted the claim. |
Второй чек не был найден ни в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, ни в Казначействе Организации Объединенных Наций, ни в банке Организации Объединенных Наций, вследствие чего банк, осуществивший платежи по чеку, отказался удовлетворить требование о возмещении. |