Where the United Kingdom may be entitled to make such a claim, we would, as a matter of practice rather than law, normally seek to do so in concert with other States. |
В тех случаях, когда Соединенное Королевство может имееть право предъявить такое требование, оно скорее из практических соображений, чем в силу юридических причин, будет, как правило, делать это совместно с другими государствами. |
In La Grand the International Court of Justice accepted Germany's claim (partly) as an exercise of its right to diplomatic protection and established that both the State of Germany and the German nationals had suffered from lack of consular assistance. |
В деле Ла Гранд Международный Суд признал требование Германии (частично) как осуществление ее права на дипломатическую защиту и установил, что как германское государство, так и германские граждане и юридические лица пострадали в результате отсутствия консульской помощи. |
The claim was presented both in Germany's own right and in its right to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals. |
Указанное требование было предъявлено Германией как от своего собственного имени, так и в порядке осуществления ее права на обеспечение дипломатической защиты от имени ее граждан. |
(a) The person asserting a claim against the carrier has the option of either: |
а) лицо, заявляющее требование в отношении перевозчика, может, по своему выбору, либо: |
Claimants can issue and check the progress of their claim on line, enter judgment and apply for a warrant of execution over the Internet. |
Истцы могут предъявлять требование и следить в интерактивном режиме за рассмотрением их иска, вынесением решения суда и обращаться за исполнительным листом по Интернету. |
The Convention stipulates that a customs claim must be notified within one year of the expiry of the customs document; however, this one-year deadline cannot apply to vehicles seized for lengthy periods. |
Конвенция предусматривает, что уведомление о таможенной претензии должно быть представлено в течение одного года после окончания срока действия таможенного документа; однако данное требование о годичном предельном сроке не может применяться к транспортным средствам, арестованным на продолжительный период времени. |
The stateless person must be a lawful and habitual resident of the claimant State both at the time of the injury and at the date of the official presentation of the claim. |
Лицо без гражданства должно законно и обычно проживать в предъявляющем требование государстве как во время причинения вреда, так и на дату официального предъявления требования. |
Fifthly, with regard to the articles on measures of constraint, her delegation was concerned about the wording in square brackets in article 18, subparagraph (c), because the requirement of a connection between the property and the claim was too restrictive. |
В-пятых, что касается статей о принудительных мерах, то делегация ее страны обеспокоена заключенной в квадратные скобки формулировкой в пункте (с) статьи 18, поскольку требование наличия связи между имуществом и иском является слишком ограничительным. |
Conversely, where the requirement has not been met, payments received by a claimant from its insurers have been deducted from any compensation to be recommended for the claim in this instalment. |
Напротив же, когда это требование соблюдено не было, любые выплаты, полученные заявителем от своих страховщиков, вычитались из компенсации, рекомендованной по претензиям данной партии. |
While democratic ideals uphold the public interest in protecting individual privacy, upon which rest the fundamental freedoms of speech, movement and association, the competing claim is increasingly heard that information-gathering is essential to development planning and national security. |
Хотя демократические идеалы поддерживают заинтересованность общественности в защите частной жизни человека, на которой основаны свобода слова, передвижения и собраний, все сильнее звучит не менее важное требование о том, что сбор информации продиктован планированием процесса развития и национальной безопасностью. |
C. The claim of self-defence does not negate the due |
С. Требование о допустимости самообороны, которое |
Moreover, the temporal requirement of lawful and habitual residence at the time of injury and at the date of the official presentation of the claim set too high a threshold. |
Кроме того, временное требование о законном и обычном проживании во время причинения вреда и на дату официального предъявления требования устанавливает слишком высокий порог. |
In the Congo v. Uganda case, The Applicant had used specific incidents as examples, but the Court had been led to believe that any further claim of compensation would be with respect to the overall situation. |
В деле Конго против Уганды заявитель использовал в качестве примеров конкретные инциденты, но Суд посчитал, что любое дальнейшее требование о компенсации будет рассматриваться применительно к общей ситуации. |
Apart from some minor drafting improvements, the other main change had been the inclusion of a new paragraph 4 to cover situations in which the individual had acquired the nationality of the respondent State after the date of the official presentation of the claim. |
Помимо некоторых незначительных редакционных исправлений еще одним крупным изменением явилось включение нового пункта 4 с целью охвата ситуаций, когда лицо приобрело гражданство государства, к которому предъявляется требование, после даты официального предъявления этого требования. |
HMG will not take up the claim unless the claimant is a United Kingdom national and was so at the date of the injury. |
Правительство Ее Величества не будет предъявлять требование, если предъявитель не является националом Соединенного Королевства и не был таковым на дату причинения вреда. |
The Third Restatement contains the same principle: "Under international law, before a State can make a formal claim on behalf of a private person, ... that person must ordinarily exhaust domestic remedies available in the responding State... |
В своде норм содержится этот же принцип: «Согласно международному праву прежде чем государство может выдвинуть официальное требование от имени частного лица... это лицо должно обычно исчерпать внутренние средства правовой защиты, доступные в государстве-ответчике... |
In Certain Phosphate Lands in Nauru, Australia argued that Nauru's claim was inadmissible because "it had not been submitted within a reasonable time". |
В деле о некоторых месторождениях фосфатных руд в Науру Австралия утверждала, что требование Науру является неприемлемым, поскольку "оно не было представлено в разумные сроки". |
A popular example is the ruling against Uber in October 2016, which supported the claim of two Uber drivers to be classified as workers and to receive the related worker rights and benefits. |
Типичным примером в этой области является решение суда против Uber, принятое в октябре 2016 года, которое поддержало требование двух водителей Uber в том, чтобы их классифицировали как работников по найму и предоставили соответствующие права и льготы. |
During the course of litigation, Pierre Hugo, trying to define his claim in layman's terms, stated I don't mind adaptations and many are very good but this book is not an adaptation. |
В ходе судебного процесса, Пьер Гюго, пытаясь определить своё требование с точки зрения непрофессионала, заявил: «Я не возражаю против адаптации и многие из них очень хороши, но эта книга не является адаптацией. |
Mykhailo Hrushevsky, the highly respected chairman of the Central Council, also condemned the alliance with Poland and Petliura's claim to have acted on the behalf of the UPR. |
Михаил Грушевский, уважаемый председатель Центрального совета, также осудил союз с Польшей и требование Петлюры действовать от имени УПО. |
You're not imploring him to relinquish his deed, you're insisting that, for his own welfare, he submit his claim to you. |
Ты должна не умолять его отказаться от того, что он делает, а настаивать, чтобы он, ради собственного благополучия, выдвинул тебе требование. |
The United Nations then reimburses the Governments at present value for compensation paid or to be paid in the future, provided that the claim has been duly certified as based on payment properly made in accordance with entitlements defined in national legislation. |
Организация Объединенных Наций затем возмещает правительствам расходы по текущей стоимости выплаченной или подлежащей выплате в будущем компенсации при условии, что данное требование должным образом удостоверено по факту надлежащего платежа в соответствии с величиной компенсационных выплат, установленной в национальном законодательстве. |
I should recall that this claim has not gone without protest, and we would have liked the report to have noted this. |
Я должен напомнить, что это требование вызвало определенный протест, и мы хотели бы, чтобы это было отмечено в докладе. |
The foregoing provision shall not apply where the Parties and the Executing Agency are agreed that a claim or liability arises from the gross negligence or wilful misconduct of the above-mentioned individuals. |
Изложенные выше положения не применяются в тех случаях, когда Стороны и учреждение-исполнитель договорились о том, что требование или обязательство возникло по причине грубой небрежности или намеренного противоправного действия упомянутых выше лиц . |
Consequently, and as the question of amendment of the legislation comes within the sphere of the legislative power, the plaintiff's claim in this respect cannot be sustained. |
Следовательно, поскольку вопрос о внесении поправок в законодательство относится к компетенции законодательной власти, требование истца по этому вопросу не может быть принято . |