Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Claim - Требование"

Примеры: Claim - Требование
These will also provide whether in certain cases there is an obligation for the competent organ to bring a claim. В них также должно быть предусмотрено, несет ли в определенных случаях компетентный орган обязательство предъявить требование.
The author reiterated her claim to a clear and express recognition of responsibility on the part of the national Government. Автор вновь повторяет требование о ясном и прямом признании ответственности национальным правительством.
The tribunal rejected the buyers' claim to avoid the contract on two grounds. Суд отклонил требование покупателей о расторжении договора по двум причинам.
By pursuing its sovereignty claim, Argentina was seeking to colonize the people of the Falkland Islands. Отстаивая требование о суверенитете, Аргентина стремится к колонизации народа Фолклендских островов.
For a similar reason, in cases of financial leases, neither could claim as against the actual property being leased. По этой же причине при финансовой аренде также нельзя заявлять требование в отношении фактического арендуемого имущества.
Her Mission was particularly concerned as some Mission diplomats were being reassigned to other duty stations before being able to claim their reimbursement. Представительство ее страны выразило особую обеспокоенность, поскольку некоторые дипломаты представительства были переведены в другие места службы до того, как смогли подать требование о компенсации.
However, all diplomats, even after their departure from the United States, would be able to claim reimbursement for all taxes paid. Однако все дипломаты смогут подать требование о возмещении всех уплаченных налогов даже после своего отъезда из Соединенных Штатов.
We do not insist on the idea that each claim to self-determination should be resolved through secession. Мы вовсе не настаиваем на том, чтобы каждое требование о самоопределении разрешалось посредством отделения.
Under the Justice and Peace Law, victims may submit a reparations claim against an ex-combatant who has completed the judicial process. В соответствии с Законом о справедливости и мире пострадавшие могут представить требование о возмещении ущерба бывшими комбатантами, судебное рассмотрение дел которых было завершено.
The dismissal of the claim had therefore been correct. Таким образом, требование истца было отклонено обоснованно.
The court also examined in the light of applicable national law a set-off claim based on an unlawful act. Суд также рассмотрел в свете применимого национального права встречное требование, касавшееся неправомерных действий.
The seller rejected the claim, stating that the crystals were of standard quality, and offered to take back the goods. Продавец отверг это требование, заявив, что товар имеет стандартное качество, и предложил забрать его назад.
My bank is prepared to honor his claim. Мой банк готов удовлетворить его требование.
Issa, he says the bank will honor your claim. Исса, он говорит, что банк удовлетворит твоё требование.
The claim of any parent to continued contact with a child deserves great weight under the standards of articles 17 and 23 of the Covenant. Требование любого родителя сохранять контакты с детьми имеет огромное значение в соответствии со стандартами статей 17 и 23 Пакта.
I hereby further affirm that, if I am presenting this claim on behalf of a family member (spouse, child, parent), I am duly authorized to submit the claim. З. Настоящим я также подтверждаю, что, если я представляю настоящее требование от имени одного из членов семьи (супруги/супруга, ребенка, матери/отца), я надлежащим образом уполномочен предъявить это требование.
A question was raised as to whether a creditor needed to file a claim where the debtor filed a list that admitted the claim. Был поставлен вопрос о том, должен ли какой-либо кредитор предъявлять требование в том случае, когда должник составил список, в котором признается это требование.
For that reason it finally rejected the claim. В связи с этим исковое требование было отклонено.
However, the Ad hoc Expert Group agreed that, in case of untimely submission, Customs did not forfeit their right to claim, but that such claim needed to be repeated after the expiry of the three-month period in order to become valid. Вместе с тем Специальная группа экспертов достигла согласия в отношении того, что в случае несвоевременной подачи требования об уплате таможенные органы не теряют своего права на такое требование и что для того, чтобы это требование имело силу, его необходимо возобновить по истечении трехмесячного периода.
He emphasizes that this is not a new claim but that it is the same claim that he has brought under article 27 before the admissibility decision of the Committee. Он подчеркивает, что это не является новым требованием, а что это то же требование, которое было выдвинуто согласно статье 27 перед принятием Комитетом решения о приемлемости.
Australia argued there that a State responsibility claim relating to the period of its joint administration of the Trust Territory for Nauru could not be brought decades later, even if the claim had not been formally waived. Австралия утверждала, что требование в отношении ответственности государства, касающееся периода ее совместного управления подопечной территорией Науру, нельзя выдвигать десятилетия спустя, даже если официально данное требование не было отклонено.
Different policy considerations apply where the national on whose behalf the claim, is brought acquires the nationality of the respondent State after the presentation of the claim as occurred in Loewen and many of the cases on which the United States relies. Совершенно иные политические соображения применяются в том случае, когда гражданин, от имени которого предъявлено требование, приобретает гражданство государства-ответчика после предъявления требования, как это произошло в деле Лоуэна и по многим другим делам, на которые ссылаются Соединенные Штаты.
In such a case, the debtor can raise the non-performance to defeat the assignee's claim, but needs to make a separate claim against the assignor to obtain, for example, compensation for any loss suffered as a result of the assignor's non-performance. В таком случае должник может сослаться на неисполнение в качестве возражения против требования цессионария, однако должен заявить отдельное требование к цеденту для получения, например, компенсации за любые потери, понесенные в результате неисполнения со стороны цедента.
It is therefore logical to allow the arrest of any ship belonging to the party personally liable for a maritime claim as an alternative to the ship in respect of which the claim arose. Поэтому логично предусмотреть возможность ареста любого судна, принадлежащего стороне, которая несет личную ответственность в связи с морским требованием, в качестве альтернативы судну, в отношении которого возникло требование.
The Working Group might wish to note that the words "of the claim" have been added after the word "merits" in order to clarify that the merits to be considered might relate to the main claim and not to the interim measure requested. Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что слово "требование" было добавлено после слова "существа" для разъяснения того, что существенные соображения, которые необходимо учитывать, могут быть связаны с основным требованием, а не с запрашиваемой обеспечительной мерой.