Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Claim - Требование"

Примеры: Claim - Требование
(b) the burden of proof is on the claimant State to prove any of the exceptions referred to in article 14 or to prove that the claim concerns direct injury to the State itself. Ь) бремя доказывания лежит на государстве-истце по доказыванию любого из исключений, упомянутых в статье 14, или по доказыванию того, что требование касается прямого вреда самому государству.
The new methodology has introduced greater simplicity and timeliness, as the troop contributors now need only submit a one-page claim immediately after the incident, whereas with the old methodology troop contributors were required to provide full documentation relevant to their national legislation. Новая методика позволяет упростить и ускорить этот процесс, поскольку теперь страны, предоставляющие войска, должны представить лишь требование объемом в одну страницу непосредственно после инцидента, тогда как по старой методике страны, предоставляющие войска, были обязаны представить полную документацию в соответствии со своим национальным законодательством.
Basing its claim on "international precedents", Canada stated: "The intrusion of the Cosmos 954 satellite into Canada's airspace and the deposit on Canadian territory of hazardous radioactive debris from the satellite constitutes a violation of Canada's sovereignty. Обосновывая свое требование "международными прецедентами", Канада заявила: «Вторжение спутника "Космос-954"в воздушное пространство Канады и падение на канадскую территорию опасных радиоактивных обломков этого спутника являются нарушением суверенитета Канады.
The authorities use the term "effective" or "dominant" to describe the required link between the claimant State and its national in situations in which one State of nationality brings a claim against another State of nationality. Авторитетные юристы используют термин "эффективное" или "доминирующее" гражданство для описания требуемой связи между предъявляющим требование государством и его гражданином в ситуациях, когда одно государство гражданства предъявляет требование другому государству гражданства.
The Commission is of the opinion that the principle which allows a State of dominant or effective nationality to bring a claim against another State of nationality reflects the present position in customary international law. Комиссия придерживается того мнения, что принцип, разрешающий государству доминирующего или эффективного гражданства предъявлять требование другому государству гражданства, отражает позицию, сложившуюся в настоящее время в обычном международном праве.
The association needs this time in order to co-ordinate its position on the claim with the international organization, because the association is not in a position to effect payment without the participation of the international organization. Это необходимо, чтобы гарантийное объединение согласовало свою позицию по претензии с международной организацией, без участия которой оно не имеет возможности оплатить требование об оплате.
Awards would be made without reference to any national scheme or national entitlement to which the injured party or his or her dependant(s) or next of kin could also lay claim. Выплаты производились бы без всяких ссылок на какие-либо национальные планы или национальные виды выплат, в отношении которых пострадавшая сторона или его или ее иждивенец(цы) или ближайшие родственники также могли бы предъявить соответствующее требование.
In view of the fact that the debtor was normally notified only of the second assignment, it was necessary to provide that such notification constituted notification of the first assignment, in order to ensure the import factor's right to enforce the claim against the debtor. Учитывая, что должник обычно уведомляется лишь о второй уступке, необходимо предусмотреть, чтобы такое уведомление являлось также уведомлением о первой уступке в целях обеспечения права фактора импортера обращать к взысканию требование к должнику.
Although the Convention does not address the issue of whether a counterclaim may be set off against a claim under the Convention, the Convention does determine whether a counterclaim arising from the sales contract exists. Хотя в Конвенции не рассматривается вопрос о том, может ли встречное требование быть зачтено в счет требования согласно Конвенции, Конвенция устанавливает, существует ли встречное требование, возникающее из договора купли-продажи.
[Where a claim of confidentiality is upheld, the [information][specific chemical name] [shall][may] be withheld from the public and included in the register in a form that does not permit public access. З. [В тех случаях, когда требование о сохранении конфиденциальности удовлетворяется,] [информация] [конкретное название химического вещества] [не сообщается] [может не сообщаться] общественности и включается в регистр в форме, которая не допускает доступа общественности.
Should a breach of an obligation owed to the international community as a whole be committed by an international organization, would the other organizations or some of them be entitled to make a similar claim? Если нарушение обязательства, существующего перед международным сообществом в целом, совершено международной организацией, то вправе ли другие организации или некоторые из них выдвинуть аналогичное требование?
"An international claim brought for the purpose of obtaining reparation for injuries alleged by an alien, ..., shall not be admissible until all the remedies established by municipal law have been exhausted." «Международное требование, предъявленное для целей взыскания возмещения за ущерб, наличие которого утверждается иностранцем, ... не подлежит принятию, пока не будут исчерпаны все средства правовой защиты, предусмотренные во внутреннем праве».
(a) The claim is not brought in accordance with any applicable rule relating to the nationality of claims nationality in the context of the exercise of diplomatic protection; а) требование не предъявлено в соответствии с какой-либо нормой, применимой в отношении национальной принадлежности требований национальной принадлежности при осуществлении дипломатической защиты;
The claimant provided further evidence that the barge had been insured for a value up to KWD 6.25 million (approximately USD 21 million), however the claimant's insurer initially denied the claimant's insurance claim under a war risks insurance policy. Заявитель представил дополнительные доказательства того, что баржа была застрахована на сумму до 6,25 млн. кувейтских динаров (примерно 21 млн. долл. США), однако страховщик заявителя первоначально отказался удовлетворить страховое требование заявителя на основании полиса о страховании от военных рисков.
In practice it is difficult to decide whether the claim is "direct" or "indirect" where it is "mixed", in the sense that it contains elements of both injury to the State and injury to the nationals of the State. На практике сложно установить, является ли требование "прямым" или "косвенным", когда оно "смешанное" в том смысле, что содержит элементы вреда как государству, так и физическим или юридическим лицам этого государства.
Some insolvency laws also stipulate that the counterparty who has returned assets or value to the estate may make a claim as an unsecured creditor in the insolvency to the extent of the assets returned. В законодательстве о несостоятельности некоторых стран также предусмотрено, что контрагент, возвративший активы или стоимость в имущественную массу, может предъявлять требование в качестве необеспеченного кредитора при несостоятельности в размере возвращенных активов.
Where the counterparty fails to disgorge assets or return value to the insolvency estate, most of remedies available are under non-insolvency law, but some insolvency laws provide that a claim by the counterparty cannot be admitted in the insolvency. В тех случаях, когда контрагент не возвращает активы или стоимость в имущественную массу, большинство имеющихся средств судебной защиты не относятся к законодательству о несостоятельности, однако в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусмотрено, что при несостоятельности может признаваться требование контрагента.
Some laws require the claim to be submitted to the court, while others provide for claims to be submitted to the insolvency representative, where the basis for the difference generally relates to the process of verification and the respective roles of the court and the insolvency representative. Законодательство некоторых стран требует, чтобы требование было представлено суду, тогда как законодательство других стран предусматривает представление требований управляющему в деле о несостоятельности, и такое различие, как правило, обусловливается процессом проверки и соответствующими функциями суда и управляющего в деле о несостоятельности.
On the other hand, her delegation had serious doubts regarding the provision in draft article 7 that would allow the State of predominant nationality of a person to bring a claim against the State of that person's other nationality. Вместе с тем у делегации Беларуси вызывают серьезные сомнения положения статьи 7, согласно которой государство преобладающего гражданства может предъявить требование государству другого гражданства.
The notice should inform the counterparty of its rights, including to challenge the insolvency representative's decision with respect to the contract and to submit a claim in the insolvency, including the relevant formalities. В такое уведомление следует включать сведения об имеющихся у контрагента правах, в том числе о праве оспорить решение управляющего в деле о несостоятельности относительно данного контракта и праве предъявить требование в данном деле о несостоятельности, а также о соответствующих формальностях.
The insolvency law should specify the categories of creditors that may or may not be appointed to the committee, including whether or not a creditor's claim must be admitted before it is entitled to be appointed to a committee. Законодательство о несостоятельности должно оговаривать категории кредиторов, которые могут или не могут быть назначены в состав комитета, включая вопрос о том, должно или не должно признаваться требование кредитора до того, как он получит право быть назначенным в комитет.
This second claim against the MFO was based on the second participation agreement provision noted above, that establishing MFO responsibility for damage or destruction of capital equipment provided to the MFO if the damage or loss occurs while the equipment is being utilized for MFO purposes. Это второе требование к МСН основывалось на вышеупомянутом положении второго соглашения об участии, предусматривающем ответственность МСН за причинение ущерба или уничтожение транспортных средств, предоставленных МСН, если такой ущерб или потеря имеет место в период использования данных средств в целях МСН.
IAEA shall take out adequate insurance to cover its financial liability for nuclear damage which insurance shall also provide that any claim concerning the IAEA liability for nuclear damage may be brought directly against the insurer. Международное агентство по атомной энергии обеспечивает надлежащее страхование, охватывающее его финансовую ответственность за ядерный ущерб, причем такое страхование также предусматривает, что любое требование, касающееся ответственности Международного агентства по атомной энергии за ядерный ущерб, может быть предъявлено непосредственно страховщику.
In two cases, a seller successfully claimed exemption for a failure to perform, but in at least nine other cases a seller's claim of exemption was denied. В двух делах продавцу удалось получить освобождение от ответственности за неисполнение обязательств, но, по крайней мере, в девяти делах требование об освобождении продавца от ответственности было отклонено.
In those cases where there are no unencumbered assets, or no excess value in already encumbered assets, that the debtor can offer as security or with which the debtor can satisfy an administrative expense priority claim, the debtor has limited options. В случаях отсутствия необремененных активов или отсутствия избыточной стоимости в уже обремененных активах, которые должник может предложить в качестве обеспечения или с помощью которых должник мог бы удовлетворить приоритетное требование по административным расходам, у должника остается ограниченный выбор.