It was further noted that providing that the obligation to submit a claim applied to all creditors, whether secured or unsecured, was necessary to ensure that the insolvency representative would be aware of all secured claims and the amount of outstanding debt. |
Кроме того, было отмечено, что положение, предусматривающее, что обязательство предъявлять требование относится ко всем кредиторам, будь то обеспеченным или необеспеченным, является необходимым для гарантирования того, что управляющий в деле о несостоятельности будет знать о всех обеспеченных требованиях и о сумме непогашенного долга. |
The question was whether the claimant State would be obliged to withdraw its own claim and what would happen in cases where the individual concerned died without leaving any heirs. |
Этот вопрос заключается в том, будет ли государство-заявитель обязано снять свое собственное требование и что будет происходить в случаях, когда соответствующее лицо умерло, не оставив наследников. |
Instead, the election of the form of reparation should be considered an "option" or "claim" open to the injured State, as distinct from an entitlement which the responsible State was bound to respect. |
Однако выбор формы возмещения следует рассматривать как "оптацию" или "требование" на усмотрение потерпевшего государства, а не как право, которое несущее ответственность государство обязано соблюдать. |
Since the incident was described as a car accident, the compensation claim against the State was rejected. (Ha'aretz, 1 October) |
Поскольку инцидент был квалифицирован как "автомобильная авария", требование о представлении компенсации со стороны государства было отвергнуто. ("Гаарец", 1 октября) |
It was explained that, in those legal systems, the assignee lacked title in the proceeds; it only had a claim against the assignor, and would not have the right to trace the proceeds. |
В порядке разъяснения было указано, что в таких правовых системах цессионарий не обладает правовым титулом в отношении поступлений и может только предъявлять требование цеденту без права на отслеживание поступлений. |
The arbitral tribunal also held that the respondent's damage claim was not precluded under article 79 CISG since the financial difficulties of the claimant's Chinese manufacturer were within the sphere of the claimant's responsibility. |
Арбитражный суд также постановил, что требование ответчика о возмещении убытков не может быть отклонено на основании статьи 79 КМКПТ, поскольку финансовые трудности китайского производителя - поставщика истца являются вопросом, относящимся к сфере ответственности истца. |
Consequently the State of incorporation could not meet the requirements of the continuity rule that the corporation be a national both at the time of the injury and at the time of the presentation of the claim. |
Соответственно, государство инкорпорации не может соблюсти требование, связанное с нормой о непрерывности, согласно которой корпорация должна иметь гражданство как на момент причинения вреда, так и в день предъявления требований. |
Article 4 recognizes that a State against which a claim is made on behalf of an injured foreign national may challenge the nationality of such a person where his or her nationality has been acquired contrary to international law. |
Таким образом, в статье 4 признается, что государство, в отношении которого представлено требование от имени иностранного гражданина, которому причинен вред, может оспорить гражданство такого лица в тех случаях, когда его гражданство было приобретено в нарушение международного права. |
This does not preclude the possibility that a person other than the injured person may satisfy the exhaustion of local remedies requirement by exhausting the substance of the same claim before a court of the respondent State. |
Это не исключает возможности того, чтобы другое лицо, не являющееся лицом, которому причинен вред, выполнило требование исчерпания внутренних средств правовой защиты, исчерпав возможность предъявления того же по существу иска в суд государства-ответчика. |
There must be at least some minimum requirement of notification by one State against another of a claim of responsibility, so that the responsible State is aware of the allegation and in a position to respond to it. |
Должно быть соблюдено по крайней мере самое минимальное требование об уведомлении одного государства другим о своей претензии в отношении ответственности, с тем чтобы несущее ответственность государство было уведомлено об этой претензии и имело возможность отреагировать на нее. |
Claims are declined for several reasons, with the main reasons being lack of documentation to substantiate the claim, a pre-existing medical condition, or the absence of a permanent disability. |
Требования отклоняются по ряду причин, причем главными из них являются отсутствие подтверждающей требование документации, наличие болезни до службы в составе миссии или отсутствие полной утраты трудоспособности. |
As regards the procedure, the Criminal Procedure Act provides that a claim concerning compensation for damage may be dealt with in the same proceedings with the criminal offence from which the damage results. |
В связи с процедурой закон об уголовном судопроизводстве предусматривает, что требование о компенсации за ущерб может рассматриваться в ходе того же процесса, на котором ведется разбирательство по уголовному преступлению, в результате которого был нанесен ущерб. |
It was noted that some of those approaches would result in the creditor taking the action being able to cover its claim out of the funds recovered or at least some part of it. |
Было отмечено, что некоторые из этих подходов могут привести к тому, что кредитор, предпринимающий такие действия, будет в состоянии покрыть свое требование или, по меньшей мере, его некоторую часть за счет возмещенных средств. |
Notwithstanding general support for the goal of ensuring effectiveness and simplicity, it was however pointed out that the draft Guide should clarify that the decisions of the insolvency representative to either admit or reject a claim would be subject to appeal to the court. |
Несмотря на общую поддержку цели обеспечения эффективности и простоты, все же было подчеркнуто, что в проекте руководства следует разъяснить, что решения управляющего в деле о несостоятельности либо принять, либо отклонить требование могут быть обжалованы в суде. |
A State may not bring an international claim in respect of an injury to a national or other person referred to in article 7 [8] before the injured person has, subject to article 10 [14], exhausted all local remedies. |
Государство не может выдвигать международное требование в связи с причинением вреда гражданину или другому лицу, упомянутому в статье 7 [8], до того как потерпевшее лицо с учетом статьи 10 [14] исчерпало все внутренние средства правовой защиты. |
Since the secured claim will be satisfied directly from the net realisation proceeds of the asset concerned, the secured creditor, unlike unsecured creditors, will not contribute to the general costs of the insolvency proceeding. |
Поскольку обеспеченное требование будет удовлетворяться непосредственно из чистых поступлений от реализации соответствующих активов, обеспеченный кредитор, в отличие от необеспеченных кредиторов, не будет участвовать в покрытии общих затрат на ведение производства по делу о несостоятельности. |
Another virtue of the approach was that existing inventory financiers would be protected, since they would be notified in cases where they were financing inventory subject to a prior super-priority claim. |
Еще одно достоинство этого подхода в том, что он позволяет защитить лиц, финансирующих инвентарные запасы, которые будут уведомляться в том случае, если они финансируют инвентарные запасы, в отношении которых ранее было подано сверхприоритетное требование. |
The discussion remained focused on the situation of the Tuareg and covered such difficult issues as the origins and response to the conflict in northern Mali, including the previous claim of the Tuareg to independence. |
Дальнейшая дискуссия также была посвящена положению туарегов и касалась таких сложных вопросов, как истоки конфликта в северных районах Мали и реакция на него, включая выраженное ранее требование туарегов о предоставлении независимости. |
Issues of the award of interest have frequently arisen in other tribunals, both in cases where the underlying claim involved injury to private parties and in cases of interstate claims properly so-called. |
Вопросы о присуждении процентов часто возникали в других судебных органах как в делах, где основное требование было связано с ущербом частным сторонам, так и в делах о межгосударственных требованиях в строгом смысле слова. |
The arbitration proceedings shall, at the option of the person asserting a claim against the carrier, take place at: |
Арбитраж, по выбору лица, заявляющего требование в отношении перевозчика, проводится в: |
For example, as long as the secured creditor can prove that a certain amount of cash has been deposited as proceeds of the disposition of encumbered assets, then a proceeds claim could arise. |
Например, если обеспеченный кредитор может доказать, что на банковский счет внесена определенная сумма денежных средств, которая является поступлениями от отчуждения обремененных активов, он может заявить требование в отношении поступлений. |
If it be assumed that no international delinquency exists at all until the local remedies have been exhausted, the rule is necessarily much more rigid than in the other construction, since in that case the international claim itself is provisionally devoid of any juridical foundation. |
«Если предположить, что международная противоправность вообще не возникает до исчерпания местных средств правовой защиты, до данная норма неизбежно становится намного более жесткой, чем в другом теоретическом построении, поскольку в этом случае само международное требование временно лишается какой-либо правовой основы. |
Subparagraph (c) places on the assignor the risk of hidden defences or rights of set-off of the debtor that may defeat in whole or in part the assignee's claim. |
Подпункт (с) возлагает на цедента риск скрытых возражений или прав на зачет со стороны должника, которые могут полностью или частично ликвидировать требование цессионария. |
In some States, this right can ripen into a fully formed security right that permits the service provider to enforce its claim as if it were a security right. |
В некоторых государствах это право может превратиться в полновесное обеспечительное право, которое позволяет поставщику услуг реализовать свое требование, как если бы оно было обеспечительным правом. |
It was also observed that those standard agreements usually included a clause under which a party could not assign its claim against the other party without that party's consent. |
Было также отмечено, что эти стандартные соглашения обычно содержат положение, оговаривающее, что одна сторона не может уступать свое требование к другой стороне без согласия такой другой стороны. |