It also collaborated with the particular Churches and with national episcopal conferences in the conservation of this patrimony, and was charged with promoting an ever greater awareness in the Church about these riches. |
Комиссия также сотрудничает в сохранении этого наследства с отдельными Церквями и их соответствующими епископскими организациями и продвигает когда-либо большее понимание в Церкви об этом богатстве. |
"What Are Missionaries Doing about Health?" in Africa, Asia and Latin America, presentation by the Executive Secretary/physician of the Health and Welfare of Global Ministries of the United Methodist Church - World Council of Churches. |
"Что делают миссионеры в отношении здравоохранения" в Африке, Азии и Латинской Америке; с сообщением на эту тему выступил Исполнительный секретарь/врач, представлявший глобальные миссии по вопросам здоровья и благосостояния Объединенной методистской епископальной церкви, входящей во Всемирный совет церквей. |
The current location in Dearborn, MI was dedicated on October 14, 1962; it serves the Armenians in Eastern Michigan, and is one of the Churches of the Prelacy of the Armenian Apostolic Church of America under jurisdiction of the Holy See of Cilicia. |
Освящён 14 октября 1962 года, и с тех пор удовлетворяет духовные и национальные потребности армян в Восточном Мичигане, являясь одной из церквей епархии Армянской Апостольской Церкви в США под юрисдикцией Святого Престола Киликии. |
Although the pope has the chief part in questions of faith, and his decrees apply to all the Churches, and to each Church in particular, yet his judgment is not irreformable, at least pending the consent of the Church. |
В вопросах веры роль Папы преимущественна, и его декреты касаются всех церквей и каждой церкви в отдельности; но его суждение не может считаться неизменным, раз навсегда данным, если только Церковь не санкционирует его. |
Relations with other Churches and religious organizations are regulated by statutes resulting from agreements signed between a church or a religious organization and the Council of Ministers, but so far no statute resulting from such agreements has entered into force. |
Отношения между государством и Римской католической церковью основываются на Конкордате, т.е. международном соглашении между Республикой Польша и Святым Престолом, и на статуте об отношениях государства и католической церкви в Республике Польша. |
10.15 Meeting with Rev. David Haslam, Associate Secretary for Racial Justice, Churches Commission for Racial Justice, Ms. Sue Shuttle and Mr. Ozigi, First Apostolic Church of Cherubins and Seraphins |
10 час. 15 мин. Встреча с помощником Секретаря по вопросам расовой справедливости Комиссии церквей по расовой справедливости преподобным Дейвидом Хэсламом и представителями Первоапостольской церкви херувинов и серафимов г-жой Сью Шаттл и г-ном Озиги |
EVEN AS EARLY AS THE LATE 4TH CENTURY, CHURCHES WERE BEING DEDICATED TO THE VIRGIN MARY. |
Уже в конце 4 века церкви посвящали Деве Марии. |
It is unknown in the Eastern churches. |
Древневосточные церкви не учитываются. |
People build churches for you. |
Возводят в вашу честь церкви. |