This spacious complex, surrounded by a high, fortified wall, was made up of the churches of Saints Sarkis, Gevork and Hakob churches, of the buildings of the patriarchal offices and school, of an orchard and of other buildings. |
Это был обширный комплекс, окружённый высокой крепостной стеной, в состав которого входили церкви Святого Саркиса, святого Геворка и Акопа, здания викариата и школы, сад и другие постройки. |
Inasmuch as these churches report approximately 30,500,000 members, and the Anglican Communion reports over 80,000,000 members, the ACNA is in communion with churches comprising somewhat over one-third of the membership of the Anglican Communion. |
Поскольку эти церкви заявляют о приблизительно 30500000 членов, а англиканское сообщество заявляют о более чем 80000000 членах, ACNA, таким образом, оказывается находящейся в общении с церквами, составляющими чуть более одной трети членов в англиканского сообщества. |
In January 2011, a global gathering of Anglican Church leaders wrote a Letter to the Churches of the Anglican Communion, saying: Our churches must accept responsibility for our own part in perpetuating oppressive attitudes towards women. |
В январе 2011 года на своей всемирной встрече лидеры англиканской церкви обратились с письмом ко всем церквям, входящим в Объединение англиканских церквей всего мира, в котором говорится: Наши церкви должны признать свою долю ответственности за продолжающееся угнетение женщин. |
Southern African Churches in Ministry with Uprooted People promotes awareness-building in churches throughout the region about the causes of forced displacement of people and the need for protection and advocacy for them in their host communities. |
Церкви южной части Африки, входящие в организацию "Духовенство в поддержку перемещенного населения", содействуют повышению осведомленности церквей во всем регионе о причинах насильственного перемещения людей и необходимости обеспечения их защиты и солидарности с ними в принявших их общинах. |
He also said about 10 Armenian churches near the palace of king The town appears to have occupied the area of approximately 40 hectares and to have been composed of three principal parts - the Archangels' Church complex, the royal residence and the commercial neighborhood. |
Город, предположительно, занимал площадь в 40 га и состоял из трех основных частей - церкви Архангелов, царской резиденции и торгового района. |
You can also visit the churches of Saint George and Saint Paraskevi, as well as the country chapel of Saint Nikolaos, Saint George and that of Ormou Panagias. |
Вы можете посетить церкви Агиос Георгиос и Агия Параскеви, а также часовни Агиос Георгиос Агилс Николаос и Ормос Панагиас. |
And there are actually a number or ancient yews in churchyards around the U.K., but if you do the math, you'll remember it's actually the yew trees that were there first, then the churches. |
Вообще-то существует множество древних тисов на церковных кладбищах Великобритании, но если посчитать, то вы вспомните, что на самом деле сначала были тисы, а потом церкви. |
The Public Health and Social Security Centres are required to provide these services, and to do so free of charge. The same obligations apply to those health centres of NGOs and of churches that have signed agreements with the municipalities. |
Медицинская помощь должна оказываться в обязательном порядке и бесплатно государственными центрами медицинской помощи и социального страхования, а также принадлежащими НПО и церкви медицинскими учреждениями, которые подписали договоры с муниципалитетами. |
The state concordats were necessary because the German federalist Weimar constitution gave the German states authority in the area of education and culture and thus diminished the authority of the churches in these areas; this diminution of church authority was a primary concern of the Vatican. |
Необходимость конкордатов обуславливалась преимуществом властей Веймарской республики, согласно немецкой конституции, в области образования и культуры, что уменьшало авторитет Церкви в данных областях, и стало главной заботой Ватикана. |
In the city of Kormakitis (50 km from Nicosia), the heart of the community, all the churches and religious buildings to the Christians have suffered a change of use, becoming warehouses, museums or even mosques. |
В городе Кормакитис (50 км от Никосии), бывшем сердце общины, все церкви и религиозные здания христиан были превращены в склады, музеи и даже мечети. |
His Serene Highness, King Leopold of Belgium, has extended an invitation to Lord Greystoke to take a royal tour of the Congo Free State to visit the schools and churches he's built to acknowledge the success of his anti-slavery initiatives and to open trade discussions. |
Его величество король Бельгии Леопольд приглашает лорда Грейстока в турне по Свободному государству Конго, чтобы посетить построенные им школы и церкви, убедиться в успехе мер, направленных на борьбу с рабством, и начать торговые переговоры. |
Other churches and faiths, as well as religious bodies and associations, shall obtain recognition of their juridical personality in accordance with the rules of their own organization and the Government may not deny such recognition, except for reasons of public order. |
Все другие церкви, культы, религиозные объединения и ассоциации приобретают статус юридического лица в процессе организации, причем правительство может отказать им в предоставлении такого статуса только по соображениям общественного порядка. |
However, it is at the level of institutions of faith that Greece and the Greek world enjoy a truly privileged position, thanks to the crucial role played in both ecumenical and interreligious dialogue by the ancient churches of the Greek world. |
Однако Греция и греческий мир занимают особое положение именно на уровне религиозных учреждений, благодаря той важной роли, которую древние церкви греческого мира играют в поддержании экуменистического и межконфессионального диалога. |
Ms. Simms said that indigenous peoples were always interested in education but not in being told that their culture was inferior or in having their children taken by churches and sent off to residential schools to be "Christianized". |
Г-жа Симмз говорит, что коренное население всегда проявляло интерес к образованию и не желает слышать, что его культура является отсталой или что их детей необходимо отдавать в церкви или местные школы для обращения в христианство. |
Old streets arched buildings quaint bell towers and historical churches, the cosmopolitan town and beatutiful squares, historical Strani Hill and Bohali's Venetian Castle, are just some of the reasons why millions of tourists have visited the island. |
Старинные улочки, здания, колокольни, исторические церкви, международный город, красивые площади, известнейший холм Страни и венецианский замок Бохали - это лишь некоторые из причин, почему миллионы туристов любят посещать это место. |
In Istanbul he let convert into mosques two ancient Byzantine churches, which were both named after him respectively Koca Mustafa Pasha and Atik Mustafa Pasha Mosque. |
В Стамбуле Коджа Мустафа-паша разрешил перестроить в мечети две византийские церкви, которые были названы в честь его: Мечеть Коджа Мустафы паши и Мечеть Атик Мустафы паши. |
At that time, she was attending meetings of the groups founded by Witness Lee, known as the Local churches in the West and as The Shouters in China, as did most of her early devotees. |
В то время она, как и большинство её ранних адептов, присутствовала на собраниях групп, основанных Свидетелем Ли, и известных на Западе как «Поместные церкви», а в Китае как «Крикуны». |
Medemblik further has a picturesque small innercity with many houses from the 17th and 18th century, two big churches, an old orphanage, a town hall and, of course, castle Radboud, which is just at the border of the innercity. |
Кроме того, имеется весьма живописный внутренний город с застройкой XVII и XVIII вв., две большие церкви, старый приют для сирот, ратуша и, конечно же, замок Радбаут, расположенный на границе внутреннего города. |
The program "bachelor of church ministry" was formed in 2003 as an answer to the need to educate people in ministry without removing them for long periods of time from their churches, work, and ministry. |
Программа «Бакалавр Церковного Служения» была образована в 2003 году как ответ на нужду в образовании служителей, которым не нужно отрываться на длительное время от служения, работы, церкви. |
The external, especially international, work of the Church during the time of persecution was critical for preventing its extension and for making it impossible or difficult for the authorities to close and demolish monasteries and churches. |
Внешняя, особенно международная деятельность Церкви в годы гонений имела важнейшее значение для того, чтобы остановить их расширение, сделать невозможным или затруднительным для властей закрытие и разрушение монастырей и храмов. |
Most of the khachkars were made in connection with construction or rehabilitation of churches, or as a gift to a church or a monastery of any village, also with purpose of perpetuate prince's memory - land defenders. |
Многие из хачкаров были высечены в честь возведения или восстановления церквей, или переданы в дар церкви жителями деревень, также для увековечения памяти местных князей - защитников земель. |
The radical movement that resulted in the foundation of a new Church began in the Christmas season of 1919, when Christmas masses were celebrated in the Czech language in many Czechoslovak churches. |
Радикальное движение привело к основанию церкви в 1919 году, когда после получения Чехословакией независимости, впервые рождественская месса во многих чехословацких церквях проводилась на чешском языке. |
The position of women in the churches in the Cook Islands depends on their religious affiliation and the particular practices of each church, including its particular hierarchical structure. |
7.37 Положение женщин в конфессиях на Островах Кука зависит от их религиозной принадлежности и от конкретной практики в каждой церкви, в том числе от конкретной иерархической структуры. |
According to the church historian AV Kartasheva, Metropolitan Macarius called these churches for the purpose of canonization Russian saints, based on the understanding of the "special position of the Russian Church in the Universe" and "fait accompli political unification of Russia". |
По мнению церковного историка А. В. Карташёва, митрополит Макарий созвал эти соборы с целью канонизации русских святых, исходя из понимания «особого положения русской церкви во Вселенной» и «свершившегося факта политического объединения Руси». |
Examples include the portico of St Francis Church of Évora, the courtyard of the Sintra Royal Palace and several churches and palaces in Évora, Elvas, Arraiolos, Beja, etc. Múdejar eventually intermingled with the Manueline style in the early 16th century. |
В качестве примера можно привести портик церкви Святого Франциска в Эворе, двор дворца Синтра и несколько церквей и дворцов в Эворе, Элваше, Аррайолуше, Беже и т. д. В конечном счете мудехарские особенности были включены в стиль мануэлино в начале XVI века. |