In Mongolia, the churches do not own their own places of worship as they have insufficient funds for the purpose and must rent them from the State. |
В самом деле церкви в Монголии, как сообщается, не являются владельцами мест отправления культа ввиду нехватки финансовых ресурсов и должны арендовать их у государства. |
This includes community infrastructures such as schools, cultural centres, churches, health clinics, water, waste and sewage disposal systems, telecommunications and electricity. |
В их число входят такие общинные объекты инфраструктуры, как школы, культурные центры, церкви, больницы, системы водоснабжения, удаления отходов и канализационные системы, объекты связи и электроснабжения. |
Other groups that have been very intensively discussing climate protection include unions, environmental protection associations, consumer organisations, churches and other groups that play an important role in society. |
К другим группам, которые активно обсуждают вопросы охраны климата, относятся союзы, ассоциации по защите окружающей среды, организации потребителей, церкви и другие группы, играющие важную роль в обществе. |
As a result of this new legislation, churches were classed no longer as spiritual institutions but instead as foreign non-governmental organizations obliged to follow a registration procedure under which a State official could exercise control by approving or turning down applications. |
В соответствии с этим новым законодательным актом церкви рассматриваются не как духовные учреждения, а как иностранные неправительственные организации, которые должны проходить процедуру регистрации в государственном органе, уполномоченном осуществлять за ними контроль путем регистрации или отказа в ней. |
According to non-governmental reports, the Provisional Order would have required all churches existing before October 1994 to apply for registration to the Commissioner of Social Planning within 60 days. |
По сообщениям из неправительственных источников, Временный порядок обязывает все церкви, существовавшие до октября 1994 года, в течение 60 дней зарегистрироваться у Комиссара по вопросам социального планирования. |
This is no longer the case as article 19 of the current Constitution declares all religious faiths and churches to be equally free before the law. |
В настоящее время это положение изменилось, поскольку в статье 19 ныне действующей Конституции провозглашается, что все религиозные конфессии и церкви одинаково свободны перед законом. |
These churches and faiths are gradually acquiring legal recognition and calling for State protection, on the basis of provisions of the 1991 Constitution and the Statutory Act on Freedom of Religion. |
На основании положений Конституции 1991 года и статутного закона о свободе вероисповедания постепенно такие церкви и конфессии получают юридическое признание и защиту со стороны государства. |
The churches operated women's voluntary groups which had become increasingly active in the late 1980s, especially in charity work and in providing for the elderly. |
Церкви руководят группами женщин-добровольцев, которые стали все более активно действовать с конца 80-х годов, особенно в сфере благотворительности и ухода за престарелыми. |
All religious communities and institutions such as churches and places of worship have the right to maintain, promote and strengthen their religious links. |
Все религиозные общины и учреждения, такие, как церкви и места отправления религиозных обрядов, имеют право поддерживать, расширять и укреплять свои религиозные связи. |
In order to be effective in the long run, this work has to include, inter alia, individuals, non-governmental organizations, churches, the social partners and government agencies all over Sweden, in most areas of society and on all levels. |
Для обеспечения эффективности этой деятельности в долгосрочном плане необходимо, чтобы она охватывала, в частности, граждан, неправительственные организации, церкви, социальных партнеров и правительственные учреждения по всей Швеции, в большинстве сфер общественной жизни и на всех уровнях. |
It is encouraging, however, to observe that efforts are being made through a variety of bodies, such as the consulates of Central American countries, to protect migrants, and that non-governmental organizations and the churches are also at work in the area. |
Тем не менее обнадеживает тот факт, что уже прилагаются усилия по обеспечению защиты иммигрантов через различные инстанции, как, например, консульства центральноамериканских стран и неправительственные организации и церкви, проводящие работу в данной зоне. |
However, over the past month there have again been isolated incidents of lawlessness, including attacks against religious buildings, both churches and mosques, in central and south-western Bosnia. |
Однако в течение прошедшего месяца опять происходили изолированные инциденты, связанные с проявлениями беззакония, включая нападения на культовые здания - как церкви, так и мечети - в Центральной и Юго-Западной Боснии. |
However, some churches were reluctant to allow the Government and non-governmental organizations to teach HIV/AIDS prevention techniques, even at the tertiary level, and there was a lack of adequate systems to counsel and treat people affected with HIV/AIDS. |
В то же время некоторые церкви неохотно соглашаются с тем, чтобы правительство и неправительственные организации занимались обучением методам профилактики ВИЧ/СПИДа даже на третичной ступени образования, и ощущается также нехватка соответствующих структур для консультирования и лечения лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом. |
There are other child care centres in Panama, operated by institutions, the Red Cross, municipalities, churches, trade unions and private child care providers. |
В Панаме существуют и другие виды детских учреждений: государственные, муниципальные, под патронажем Красного Креста и церкви, профсоюзных организаций, а также частные детские учреждения. |
That raised the number of churches whose legal status was governed by special laws to 16, with the others operating on the basis of their inclusion in the register. |
Таким образом, число церквей, в отношении которых были приняты специальные положения, достигло 16, тогда как другие церкви функционируют на основе регистрации в соответствующем реестре. |
In Germany, coordinated efforts were being made to combat all forms of racial discrimination and involved not only the authorities but civil society, churches and religious communities, trade unions and NGOs. |
В Германии для борьбы со всеми формами расовой дискриминации применяются скоординированные усилия не только со стороны государственной власти, но и гражданского общества, церкви и религиозных общин, профессиональных союзов и НПО. |
These obstacles seem to be linked to the fact that those churches are of an international nature and, in general, are not restricted to a specific ethnic group seeking to preserve its identity. |
Представляется, что препятствия обусловлены тем фактом, что эти церкви имеют международный характер и, как правило, не ограничиваются какой-либо конкретной этнической группой, самобытность которой они призваны сохранять. |
She also has received numerous testimonies from individuals during her field missions in the country and visited various locations including refugee centres, churches and a children's hospital. |
В ходе своих полевых миссий в страну она также получила многочисленные показания отдельных лиц и посетила различные места, включая центры для беженцев, церкви и детскую больницу. |
In addition, the Consultation urged Latin American churches to encourage their Governments to ratify and implement the OAS Convention, to support negotiations on the Firearms Protocol to promote the most effective controls possible and to participate in the 2001 Conference. |
Кроме того, участники консультаций настоятельно призвали латиноамериканские церкви поощрять правительства своих стран к ратификации и осуществлению Конвенции ОАГ, к поддержке переговоров по протоколу об огнестрельном оружии в целях стимулирования как можно более эффективных мер контроля и к участию в Конференции 2001 года. |
Serbian officials must be able to visit churches and monasteries, assist in the return of IDPs to reconstructed homes, provide food and medical aid, help maintain educational standards and engage on a whole host of other similar activities. |
Сербские официальные лица должны иметь возможность посещать церкви и монастыри, способствовать возвращению ВПЛ в восстановленные дома, предоставлять продовольствие и медицинскую помощь, помогать поддерживать требуемые стандарты образования и участвовать в целом ряде других подобных видов деятельности. |
In that connection, they welcomed the news that the Government was planning to hold elections with the broadest possible popular participation, and the active involvement of civil society and churches in the peace process. |
В этой связи они приветствовали намерение правительства организовать выборы, обеспечив как можно более широкое участие населения, и активно вовлекать гражданское общество и церкви в мирный процесс. |
In July, my Government, the political parties, the business sector, workers, churches and other civil society organizations signed a national accord that contains 29 long-term State policies to be implemented by the current and future Governments over the next 20 years. |
В июле мое правительство, политические партии, деловые круги, трудящиеся, церкви и другие организации гражданского общества подписали национальное соглашение, содержащее перечень 29 направлений долгосрочной государственной политики, которую предстоит осуществлять нынешнему и будущим правительствам в течение ближайших 20 лет. |
The Government reiterated that it would have no objection to the role of the churches in facilitating contacts with Savimbi's UNITA, but that this should be done through the United Nations, which should resume its role as mediator. |
Правительство подтвердило, что оно не возражает против роли церкви в налаживании контактов с Национальным союзом за полную независимость Анголы, возглавляемым Савимби, однако делать это необходимо через Организацию Объединенных Наций, которая должна возобновить свою роль посредника. |
Thirdly - again, this is unique in today's debate - everyone has emphasized the important role of civil society and the role of the churches. |
В-третьих, - и это уникально для сегодняшней дискуссии, - все подчеркивали важную роль гражданского общества и роль церкви. |
According to information from the Ministry of Justice's Corrections Department, most Georgian correctional facilities currently have small churches or special rooms set aside for the performance of religious ceremonies and prayers. |
По данным Департамента по исполнению наказаний министерства юстиции, в настоящее время в большинстве пенитенциарных заведений функционируют небольшие церкви либо выделены специальные места для отправления религиозных обрядов и молитв. |