Effectively, it has become possible for all churches and religious communities acting in the country and with aims, teachings, ceremonies and acting which are not in contradiction to the Constitution of the RS and which do not threaten the rights of others, to be recognised. |
Фактически, в число признанных могут войти все действующие в стране церкви или религиозные общины, чьи цели, учения, обряды и практики не противоречат положениям Конституции РС и не угрожают правам других. |
The plan was elaborated with the participation of multiple sectors and fields, involving the Government, the army, persons living with HIV/AIDS, the private sector, churches and civil society, among others. |
Этот план был составлен при участии многих секторов и участников, включая правительство, армию, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, частного сектора, церкви, гражданского общества, и так далее. |
Creating a venue where local community leadership can interact with new members of the community (law enforcement, schools, clinics, churches, inter alia) in an open and meaningful dialogue will lead to building a better community for all. |
Создание форума, в рамках которого руководство местных общин может взаимодействовать с новыми членами общины (правоохранительные органы, школы, больницы, церкви и т.д.) в процессе открытого и реального диалога, приведет к созданию лучшей общины для всех. |
Seated at that table will be representatives of the production and labour sectors, as well as of social movements, non-governmental organizations, political parties, churches and academia. |
За этим столом будут собираться представители сферы производства и трудящихся, а также представители общественных движений, неправительственных организаций, политических партий, церкви и научных кругов. |
She could not overemphasize the value of the contribution made by the churches and the importance of that social outreach work to the health of the Roma communities and their integration in society. |
Оратор считает, что невозможно переоценить значение того вклада, который вносят церкви, и важное значение социальной работы с населением для здоровья населения цыганских общин и их интеграции в общество. |
Considering that Part 4 of Article 43 of the Constitution of the Republic of Lithuania establishes that churches and religious organizations can function freely according to their own canons and statutes, the new version of the law provides for respective exceptions in applying the law. |
С учетом положения, содержащегося в части 4 статьи 43 Конституции Литовской Республики, согласно которому церкви и религиозные организации могут свободно действовать согласно своим канонам и уставам, в новом варианте закона предусмотрены соответствующие изъятия в области правоприменения. |
The cultural and artistic heritage of religious communities, i.e. churches, and numerous documents kept in church archives and libraries form a valuable part of Croatian cultural heritage as a whole. |
Культурное и художественное наследие религиозных общин, т.е. церкви и многочисленные документы, хранящиеся в церковных архивах и библиотеках, являются ценной частью хорватского культурного наследия в целом. |
Ever since Azerbaijan restored its independence, equality before the law and the right to freedom of thought, conscience, religion and belief were effectively guaranteed by the State and many mosques, churches and synagogues were constructed and rehabilitated in the country. |
После восстановления независимости Азербайджана равенство перед законом и свобода мысли, совести, религии, убеждений обеспечиваются государством; в стране были построены и восстановлены многочисленные мечети, церкви и синагоги. |
Regarding closure of churches, he said there had been a case in which one church had attempted to appropriate the property of another church, from which it had originally split. |
Что касается закрытия церквей, то оратор говорит, что имел место случай, когда одна церковь предприняла попытку присвоить имущество другой церкви, от которой она сначала откололась. |
Founded in 2001, the World Council of Churches Decade to Overcome Violence: Churches Seeking Reconciliation and Peace is a global movement led by churches striving to strengthen existing, and create new, efforts and networks for overcoming violence. |
Объявленное Всемирным советом церквей в 2001 году Десятилетие по искоренению насилия «Церкви за примирение и мир» является глобальным движением под руководством церквей, которое направлено на укрепление существующих и создание новых мероприятий и сетей по искоренению насилия. |
The Becket Fund for Religious Liberty noted that the Law of 1905 concerning the separation of the churches and the State is still in place, and that the strict separation between church and State is interpreted to limit the expression of religion in the public space. |
Фонд Бекета в защиту религиозной свободы отметил, что Закон 1905 года об отделении церкви от государства до сих пор действует и что строгое отделение церкви от государства толкуется так, чтобы ограничить отправление религиозных обрядов в общественных местах. |
The Continuing churches in the United States reject the 1979 revision of the Book of Common Prayer made by the Episcopal Church and use the 1928 version or prior official versions of the Book of Common Prayer for their services instead. |
«Продолжающиеся» церкви в США отвергают редакцию Книги общих молитв 1979 году, сделанную епископской церковью, и используют версию 1928 года или более ранние официальные версии Книги общих молитв. |
He minted a silver coinage in the Byzantine style; and churches and monasteries in the Slav as well as the Greek provinces of his empire were decorated by artists of the best Byzantine school. |
Душан чеканил серебряную монету в византийском стиле; и церкви и монастыри в славянских, а также в греческих провинциях его империи были расписаны художниками лучших византийских школ.» |
These provinces may take the form of national churches (such as in Canada, Uganda, or Japan) or a collection of nations (such as the West Indies, Central Africa, or Southeast Asia). |
Провинции могут представлять собой национальные церкви (как в Канаде, Уганде или Японии), или региональные церкви (как в Вест-Индии, Центральной Африке или Юго-Восточной Азии). |
"The city was conquered, the houses and churches razed, and the area incorporated into the papal domain." |
Город был захвачен, дома и церкви разрушены, а земля присоединена к церковным владениям . |
(a) When UNAMIR re-established itself in Rwanda in August 1994, the contingents arrived in Kigali without any accommodation capability and consequently had to occupy available government and private facilities, such as schools, churches and government-owned buildings. |
а) когда МООНПР вновь начала осуществлять операции в Руанде в августе 1994 года, контингенты прибыли в Кигали, не имея собственных жилых помещений, и поэтому были вынуждены занять имевшиеся государственные и частные объекты, такие, как школы, церкви и принадлежащие правительству здания. |
The Act defines what should be understood as public assembly, i.e. meetings held in public places such as squares, streets, parks or places open to the public such as churches, theatres or sports grounds. |
В этом законе дано определение публичного собрания; под ним следует понимать такое собрание, которое проводится в публичных местах, таких, как площади, улицы, парки, или в легко доступных для публики местах, таких, как церкви, театры или спортивные площадки. |
So churches in America are more like self-help groups, they're about this life not the next life, so they've just changed religion so they're thinking about it in a different way. |
Так что церкви в Америке больше похожи на группы самопомощи, они говорят об этой жизни, а не о следующей жизни, так что они просто подстроили религию и рассуждают о ней в ином смысле. |
In Bukavu, he met the governor of Sud-Kivu province, representatives of churches, women's organizations and human rights NGOs, civil and military judicial officials, provincial representatives of MONUC and United Nations agencies, and representatives of international NGOs and humanitarian agencies. |
В Букаву он встретился с губернатором провинции Южная Киву, представителями церкви, женских организаций и правозащитных НПО, гражданских и военных судебных органов, представителями МООНДРК в провинции и учреждений Организации Объединенных Наций, международных НПО и гуманитарных организаций. |
Moreover, the following churches and cemeteries, after having been desecrated and looted, have been abandoned to deteriorate and, as a result, are now in danger of collapsing: |
Кроме того, указанные ниже церкви и кладбища были подвергнуты осквернению и разграблению и в настоящее время заброшены, их состояние ухудшается и в результате они находятся в опасности упадка: |
Regarding the proportion of the population that belonged to a registered church or religious association, there were only estimates of their number, as churches and religious associations were not required to report on the size of their membership. |
Что касается вопроса о том, какую часть населения составляют последователи той или иной церкви или зарегистрированной религиозной ассоциации, то на этот счет имеются лишь приблизительные данные, поскольку церкви и религиозные ассоциации не обязаны сообщать число их последователей или членов. |
The project involved various partners, including the Ministry of National Education, the Ministry of Health, the Ministry of Labour and Social Protection, mayors, other local authorities, NGOs, churches, educators, nurses, social workers and parents. |
В рамках проекта были задействованы различные партнеры, включая министерство национального образования, министерство здравоохранения, министерство труда и социальной защиты, мэров, другие местные органы власти, НПО, церкви, просветителей, медсестер, социальных работников и родителей. |
Specify other vehicles existing in your country to provide for entrepreneurial training and work training (like corporate education, authorities in charge, army, unions, churches, NGOs, stakeholders etc.): |
Укажите, какие есть в вашей стране другие механизмы, открывающие возможности обучения предпринимательству и получения профессиональной подготовки (например, в корпорациях, директивных учреждениях, в армии, профсоюзах, церкви, НПО, других организациях и т.д.): |
Pagodas, churches, mosques, monasteries, communal houses, temples, shrines, offices of religious organizations, training centres of religious organizations, other lawful establishments related to belief and religion, religious scriptures and worship articles shall be protected by law. |
Пагоды, церкви, мечети, монастыри, общинные дома, храмы, святыни, учреждения религиозных организаций, учебные центры религиозных организаций, другие законные учреждения, связанные с верованиями и религией, религиозные тексты и предметы отправления обрядов защищаются законом. |
During the period under review, the Government of Cyprus protested that churches and other religious property in the northern part of Cyprus had been allowed to decay and that some had been vandalized and property had been removed. |
В рассматриваемый период правительство Кипра заявило протест по поводу того, что церкви и прочая религиозная собственность в северной части Кипра приходят в упадок и что некоторые из них были подвергнуты осквернению, а их имущество - вывезено. |