The President: I thank the Ambassador of Bangladesh, as my colleague and future President, and am certainly looking forward to our cooperation and eventual handover. |
Председатель (говорит по-английски): Благодарю посла Бангладеш как моего коллегу и будущего Председателя, и я определенно рассчитываю на наше сотрудничество и предстоящую передачу эстафеты. |
In this regard, I think I would also like to comment on one experience which certainly should help us to move forward next year, and that is the P-6 cooperation. |
В этом отношении, как мне думается, я хотел бы также прокомментировать опыт, который определенно должен помочь нам продвинуться вперед в следующем году, а именно сотрудничество П-6. |
This is certainly the case in Belarus, the Russian Federation and Ukraine and there are reasons to be concerned about increasing problems in many other countries in the subregion as well. |
Это определенно относится к Беларуси, Российской Федерации и Украине, и существуют основания для беспокойства в связи с расширением проблем также и во многих других странах субрегиона. |
There is a lot of work, as we have found out, that has to be done on the whole issue of outer space, even before any negotiations are contemplated, and there seems certainly to be a willingness to discuss this. |
Как мы установили, еще предстоит проделать массу работы по всей проблеме космического пространства, прежде чем даже предусматривать переговоры, и тут, похоже, определенно есть готовность дискутировать на этот счет. |
But certainly in terms of the substantive issues involved and the way they all interrelate with each other, these associated matters are of great importance, and you can expect our Commission to be making that clear. |
Но определенно с точки зрения соответствующих предметных проблем и их соотношения друг с другом все они имеют большое значение, и вы можете рассчитывать, что наша Комиссию внесет тут ясность. |
We are certainly looking forward to continuing these consultations in the framework of the First Committee in New York, and we wish him a good trip back to New York. |
Мы определенно рассчитываем на продолжение этих консультаций в рамках Первого комитета в Нью-Йорке, и мы желаем ему доброго пути назад в Нью-Йорк. |
Well, he's certainly got a bone to pick, but we didn't have enough to bring him in, so Mitch is keeping an eye on him. |
Ну, у него определенно есть причины, но у нас недостаточно улик, чтобы его задержать, так что Митч продолжает за ним следить. |
Yes, it certainly is celebratory drinks here, so I'll be brief. |
Да, определенно есть, за что выпить, так что, буду краток. |
Well it's certainly very effective, what you do, I mean, it seemed to me you have all the arts of... |
Это определенно очень эффектно, то что вы делаете, я имею в виду, мне показалось что у вас есть все таланты... |
'Which shows they certainly know how to make a car go round a corner.' |
Это доказывает, что они определенно знают, как заставить машину проходить повороты. |
Look, I'm not an expert in these things, although when it comes to you and Nick, I'm certainly privy to more than most... |
Слушай, я не эксперт в этих вещах, хотя, когда речь идет о тебе и Нике, я определенно посвящен больше, чем большинство... |
If presidents, Governments and States do not guarantee water as a human right, they will certainly respect no human right anywhere in the world. |
Если президенты, правительства и государства не гарантируют, что право на воду является правом человека, они определенно не будут соблюдать любые другие права человека во всем мире. |
In Montenegro, the State Archives expressed interest in being a depository of certified copies of ICTY public records, although it may require them increasing their equipment and certainly would have staffing implications. |
В Черногории Государственное архивное управление проявило заинтересованность в том, чтобы стать хранилищем удостоверенных копий открытых документов МТБЮ, хотя в этой связи ему было бы необходимо приобрести новое оборудование и совершенно определенно внести изменения в штатное расписание. |
However, there is a need for the draft articles to reflect the utility of alternative mechanisms and to necessarily defer to those that already exist at the bilateral or multilateral level (certainly so in the case of Canada). |
Однако необходимо, чтобы проекты статей отражали полезность альтернативных механизмов и всегда отсылали к тем механизмам, которые уже существуют на двустороннем и многостороннем уровнях (совершенно определенно в случае Канады). |
As delegates will be aware, Ireland is one such State, and while I would not presume to speak for all such States, it seems to me that my delegation certainly does not seek any special treatment in procedural matters. |
Как, наверное, ведомо делегатам, Ирландия является одним из таких государств, и хотя я бы не дерзнул говорить за все такие государства, мне представляется, что моя делегация уж определенно не домогается какого-то особого отношения по процедурным делам. |
Approximately 5% of children are not even included in primary education; there are no differences when gender is in question, but there certainly are differences when disadvantaged groups are in question. |
Приблизительно 5% детей даже не охвачены системой начального образования; нет никаких различий, когда речь идет о мальчиках и девочках, однако определенно существуют различия, когда вопрос затрагивает находящиеся в неблагоприятном положении группы. |
It is not so much an issue that we in the Conference on Disarmament should be doing something to justify the existence and the cost of the Conference, although that is certainly a factor. |
И дело тут даже не в том, что мы на Конференции по разоружению должны хоть что-то делать для того, чтобы оправдать свое существование и издержки Конференции, хотя этот фактор определенно следует принимать в расчет. |
ll, not exactly anthrax, but they could certainly make a person sick if ingested or inhaled over time. |
Ну, не сибирская язва, но они определенно могут вызвать болезнь, если проглотить их или вдыхать какое-то время. |
Well, if he's not a threat to your life, he's certainly a threat to your credibility. |
Чтож, если он не угрожает твоей жизни, он, определенно, угрожает доверию к тебе. |
Ensign, you were recruited for one mission and if you wish to be relieved of further duty I can certainly arrange it, but I'd like you to consider remaining in Starfleet. |
Энсин, Вас назначили на одно задание и если вы хотите уйти со службы, я определенно могу это устроить, но мне бы хотелось, чтобы Вы приняли решение продолжить службу |
"It's certainly been a long time since we've been for a drive." |
"Мы определенно очень долго не катались на автомобиле". |
Okay, well, I don't know what there is, but I certainly can't talk to Henry if I don't know what I'm talking about. |
Ладно, я не знаю, что это, но я определенно не могу разговаривать об этом с Генри, если сама не знаю, о чем говорю. |
She was more obsessed than Dahmer, she was more calculating than Bundy, and certainly more faceless than Bateman. |
Она была более одержима, чем Дэймер. Более расчетлива, чем Банди, и, определенно, более безлика, чем Бейтмен. |
Maybe all it means is that it's been a long time, because it certainly doesn't mean you're a good friend. |
Может быть, все это означает, что это было слишком долго, потому, что это определенно не значит, что ты хороший друг. |
I mean, we've certainly got enough room at our house, and we've got help at our house, too. |
Всмысле, в нашем доме у нас определенно будет большая комната, и еще в нашем доме нам будут помогать. |