| Consequently, judging from the documented history of the provision, it can be concluded that the supplying of arms is certainly a punishable offence. | Таким образом, анализ реальной истории эволюции этой нормы позволяет сделать вывод о том, что поставки оружия квалифицируются определенно как наказуемое деяние. |
| William Shaw of Blender said that while "Everytime" was not her greatest ballad, the lyrics were "certainly heartfelt". | Уильям Шоу из Blender сказал, что хотя "Everytime" не стал грандиозной балладой, слова «определенно искренние». |
| He's certainly a step up from Castleroy. | Он определенно на шаг выше от Каслроя |
| And he's certainly capable to provide for his own family, okay? | И он определенно в состоянии позаботиться о своей собственной семье. |
| Well, he certainly needs it, right? | А помощь ему нужна, определенно. |
| Well, he's certainly a person of interest, so I will talk to him ASAP. | Что ж, он определенно подозреваемый, так что я поговорю с ним как можно скорей. |
| If Brian snuck in, and the crane was here, fall from this height certainly would've gotten the job done. | Если Брайен подкрался, И кран был там, падение с такой высоты определенно могло прикончить его. |
| With annual expenditures for prescription drugs in the US totaling $300 billion, there is certainly room to cut costs. | При ежегодных затратах на отпускаемые по рецепту лекарства, которые в США составляют 300 миллиардов долларов, определенно есть пространство для снижения расходов. |
| Developments in Morocco, Bahrain, and Jordan certainly seem to suggest that this changing of the guard can help soften rigid political structures and allow for broader participation. | События в Марокко, Бахрейне и Иордании, казалось бы, определенно говорят о том, что такая смена гвардии может помочь смягчить жесткие политические структуры и предоставить возможность для более широкого политического участия. |
| This does not necessarily mean more regulation, but it certainly means better regulation, focused on improving incentives. | Это необязательно означает усиление регулирования, но это определенно означает повышение качества регулирования, основанного на улучшении побудительных мотивов. |
| And we certainly don't have any empathy for that part - which explains the third consistent component of regret, which is an intense desire to punish ourselves. | И у нас определенно нет никакого сочувствия к ней, что объясняет третий компонент сожаления - сильное желание наказать себя. |
| I certainly have been putting forward proposals that would have allowed the poorest parts of the world to feel that we have taken into account their specific needs. | Я определенно выдвигаю предложения, которые бы позволили самым бедным частям мира почувствовать, что мы принимаем во внимание их особые нужды. |
| You certainly didn't pick her because she's friendly | Ты выбрал ее определенно не потому, что она дружелюбна. |
| You certainly make it easy for us to that story of yours, Professor. | Нам, определенно, теперь будет легче есть... после этой вашей истории, Учитель. |
| Well, not all the time, but certainly a lot of what I see comes to me in my sleep. | Не всегда, но определенно большинство того, что я вижу, приходит ко мне во сне. |
| The United States will certainly experience its worst recession in decades, a deep and protracted contraction lasting about 24 months through the end of 2009. | Соединенные Штаты определенно будут проходить через этап самого крупного кризиса за десятилетия, глубокое и затяжное сокращение, которое будет длиться около 24 месяцев вплоть до конца 2009 года. |
| It sounds a niche area of interest, certainly. | Определенно звучит как ниша среди разных интересов |
| He's certainly a menace to me. | Но он определенно - угроза для меня |
| Well, I don't know if it would have been for the better, but it's certainly a thought, you know. | Я не знаю, изменило ли к лучшему, но определенно наводит на размышления. |
| I certainly have been putting forward proposals that would have allowed the poorest parts of the world to feel that we have taken into account their specific needs. | Я определенно выдвигаю предложения, которые бы позволили самым бедным частям мира почувствовать, что мы принимаем во внимание их особые нужды. |
| They certainly look frightening enough, don't they? | Они определенно выглядят потрясающе устрашающими, а? |
| well, this certainly is not easy. | Это, определенно, не просто, да. |
| I don't make value judgments on her work, and I certainly don't take a prurient interest in it. | Я не выношу суждений о ее работе, и у меня определенно нет плотского интереса. |
| If there was no sign, I certainly couldn't have escaped. | Если бы не было знака, я определенно не смог бы не выбраться. |
| Your conscience may not make you the ideal spy, but it certainly makes you a better person. | Твоя совесть может и не делает тебя идеальным шпионом, но она определенно делает тебя лучшим человеком. |