Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Определенно

Примеры в контексте "Certainly - Определенно"

Примеры: Certainly - Определенно
Well, the doorman certainly has a wild imagination, doesn't he? Что ж, у швейцара определенно буйное воображение, не находите?
She will certainly be giving us all a message, that's true. Она определенно прочитает обращение к нам, это точно
Well, she certainly is more comfortable around here these days, isn't she? Она определенно чувствует себя здесь более комфортно, да?
The final result of that first meeting, from my point of view, was certainly positive because it was the beginning of something. Я считаю, что результат этой первой встречи в конечном итоге был определенно позитивным, поскольку эта встреча означает, что начало положено.
Testing certainly played (and, in some cases, continues to play) a major role in the improvement of the nuclear arsenals (their militarization and precision) and related nuclear-weapon technologies such as computer simulation. Испытания определенно сыграли (а в некоторых случаях продолжают играть) основную роль в усовершенствовании ядерных арсеналов (их миниатюризации и повышении точности), равно как и связанных с ядерным оружием технологий, таких, как компьютерное моделирование.
In view of the fact that of the 175 States parties to the NPT, 170 belong to the "have-nots" club, the new development certainly does not inspire confidence in those countries. Ввиду того что 170 из 175 государств - участников Договора о нераспространении принадлежат к "неядерному" клубу, такое развитие событий определенно не внушает доверия этим странам.
Setting a cut-off date certainly exacerbates the problem and gives the State party a clear deadline for executing a person if it is to avoid violating its obligations under the Covenant. Установление четкого срока определенно усугубляет проблему и устанавливает для государства-участника четкий срок для казни лица, если оно не желает нарушить свои обязательства по Пакту.
Any instances of failure to bring a claim for racial discrimination before the courts could only be due to ignorance, because the provisions of the relevant instruments had been widely disseminated and there were certainly no obstacles to bringing such matters to court. Любые случаи, когда в суды не подавались иски в связи с расовой дискриминацией, могут объясняться только незнанием, так как положения соответствующих договоров подлежали широкому распространению, и определенно нет никаких препятствий для передачи таких вопросов в суды.
Mr. SLONOVSCHI (Moldova), replying to a question asked by Mr. Solari Yrigoyen, said that pacifism certainly constituted a ground for exemption from military service. Г-н СЛОНОВСКИ (Молдова), отвечая на вопрос, поставленный г-ном Солари Иригойеном, говорит, что пацифизм определенно является основанием для освобождения от военной службы.
Nonetheless, by the time of UNMISET's departure, the international community and the United Nations in particular will be faced with a challenge that, while perhaps not of large proportions, is certainly extremely relevant. Тем не менее, к моменту ухода МООНПВТ международное сообщество и, в частности Организация Объединенных Наций, столкнутся с задачей, которая, возможно и не будет столь масштабной, но, определенно, весьма значительной.
The indissoluble link between development and peace means that, if the development agenda were to fail, peace would certainly be imperilled and vice versa. Неразрывная связь между развитием и миром означает, что, если повестка дня в области развития не будет выполнена, то мир определенно будет поставлен под угрозу, и наоборот.
The present slowdown of the world economy is a factor that certainly was not foreseen when the Millennium Declaration was adopted and thus renders the pursuit of its Goals more difficult. Нынешнее замедление темпов развития мировой экономики является фактором, который определенно не предусматривался во время принятия Декларации тысячелетия, и таким образом затрудняет осуществление ее целей.
While one rule was certainly the best for a wide range of financial situations, a different rule might be more appropriate for other kinds of secured transactions. В то время, как для широкого круга финансовых ситуаций наилучшим определенно является одно правило, для других видов обеспечительных сделок может больше подходить другое правило.
Mr. SCHEININ considered that, in the first subparagraph, it would be preferable to replace the term "self-executing", a concept which certainly did not exist in all countries, by the words "directly applicable", which was more widely used. Г-н ШЕЙНИН выговорит мнение, что в первом подпункте предпочтительно заменить термин «самоосуществляющийся», концепцию, которая определенно существует не во всех странах, на слова «непосредственно применимый», которые используются более широко.
Africa, commanding nearly 30 per cent of the membership of the United Nations, certainly deserves to have two permanent and three non-permanent seats on the Security Council. Страны Африки, составляющие почти 30 процентов членского состава Организации Объединенных Наций, определенно заслуживают того, чтобы иметь два постоянных и три непостоянных места в Совете Безопасности.
Cancún was a failed rendezvous of the Doha Round. WTO will certainly have to adopt a new approach and prioritize the settlement of agricultural problems, which most agree are more important than the interests of the multinationals. Канкун стал этапом неудачи в процессе, начатом в Дохе. ВТО определенно должна принять новый подход и уделить первостепенное внимание урегулированию сельскохозяйственных проблем, которые, по общему мнению, являются куда более важными, чем интересы многонациональных корпораций.
Well, we've certainly missed you around here. Определенно, я для них объект для тренировки.
He expressed the hope that the Board would agree that this year the time had certainly come for the two bodies to finalize their recommendations to the Assembly. Он выразил надежду на то, что Правление согласится с тем, что в этом году вполне определенно пришло время двум органам завершить выработку своих рекомендаций Ассамблее.
The resolution does not declare that Taiwan is part of the People's Republic of China, does not preclude Taiwan from future membership and certainly does not support the so-called one-China principle. В этой резолюции не говорится о том, что Тайвань является частью Китайской Народной Республики, в ней не подразумевается, что в будущем Тайваню будет отказано в членстве в Организации Объединенных Наций, и она определенно не поддерживает так называемого принципа «одного Китая».
I do not think we were necessarily convinced that the steps that need to be taken on restructuring are actually going to be easy or rapid, but certainly we set out what we thought was necessary. Я не думаю, что нас следовало было убеждать в том, что шаги, которые необходимо предпринять в целях проведения реструктуризации, будут действительно осуществляться легко или быстро, но все же мы определенно заложили необходимые, с нашей точки зрения, основы.
So, as I say, I just wanted to make clear that we certainly support your efforts to find a sensible way to use the balance of our time here. Так что, как я говорю, я просто хотела бы пояснить, что мы определенно поддерживаем Ваши усилия с целью найти разумный способ использовать остаток нашего времени здесь.
Whilst age-specific enrolment rates and the GPI show a fair degree of gender parity, the reasons pushing youths out of school are certainly gendered. хотя повозрастные коэффициенты охвата школьным образованием и ИГР показывают достаточно высокую степень гендерного паритета, причины, вынуждающие молодежь бросать школу, определенно имеют гендерную подоплеку.
The above-mentioned qualification of the relation between the act of the State and the recommendation of the organization would certainly help in this regard. Вышеупомянутое требование относительно связи между деянием государства и рекомендацией государства определенно было бы полезным в этом отношении.
Although it was certainly possible to consider on 6 October 1981 that Egypt was affected by a situation of public emergency which could threaten the life of the nation, this argument seems to be less valid today. Несмотря на то что 6 октября 1981 года определенно можно было считать, что Египет оказался в ситуации чрезвычайного положения, при котором жизнь нации может оказаться под угрозой, этот аргумент сегодня представляется менее правомерным.
My Government is certainly looking into that, and it should come as no surprise that patience is running out for many States, including my own. Мое правительство определенно рассматривает это, но и не должно вызывать удивления, что у многих государств, включая и мое собственное, иссякает терпение.