| Patent filings have generally risen and this is certainly evidence that the marketing effort is having its desired effect. | Число заявок на патенты в целом увеличивается, и это определенно свидетельствует о том, что усилия в области маркетинга приносят желаемые результаты. |
| Secondly, the existence of the lists is certainly an important element. | Во-вторых, существование списков, определенно, является важным элементом. |
| As far as NGOs were concerned, there was certainly no State policy of restricting their activities. | Что касается НПО, то, совершенно определенно, не существует никакой государственной политики ограничения их деятельности. |
| As the President of the Council for this month, we will certainly do our share. | В качестве Председателя Совета на этот месяц я определенно внесу в это свой вклад. |
| Sierra Leone is certainly on an immutable course towards peace and development. | Сьерра-Леоне определенно и бесповоротно встала на путь, ведущий к миру и развитию. |
| Advances in communications that would have seemed unimaginable just a few years ago have certainly shrunk our world. | Прогресс в области коммуникационных технологий, который всего лишь несколько лет тому назад казался невозможным, определенно, сократил размеры нашей вселенной. |
| Not openly, but certainly in the corridors. | Не открыто, но определенно, в коридорах. |
| There is certainly someone to be found in the eurozone who possesses all these qualities. | Определенно, кого-то можно найти в еврозоне, кто обладает всеми этими качествами. |
| That is certainly something all of us would like to encourage. | Это, определенно, то, что мы все хотели бы поощрять. |
| This is certainly needed in the Pacific, where the diversity within and between countries and communities requires a variety of approaches. | Это определенно необходимо в Тихоокеанском регионе, где разнообразие в самих странах и общинах и между ними требует разнообразных подходов. |
| Today's meeting should certainly go beyond marking an anniversary. | Сегодняшнее заседание определенно не должно ограничиться лишь празднованием годовщины. |
| My delegation is certainly ready to accept the document as it is. | Моя делегация определенно готова принять этот документ как есть. |
| For this reason, return would certainly mean detention in inhuman conditions. | По этой причине возвращение определенно будет означать заключение под стражу в негуманных условиях. |
| We certainly appreciate in this context, and support, the suggestion just made by my Canadian colleague. | Мы определенно ценим в этом контексте и поддерживаем предложение, только что внесенное моим канадским коллегой. |
| This certainly does not serve the purpose of enhancing our collective security. | А это определенно не служит цели упрочения нашей коллективной безопасности. |
| The Conference on Disarmament certainly can also provide impetus to that Review Conference. | И Конференция по разоружению определенно может тоже придать стимул этой обзорной Конференции. |
| We will certainly be hoping to make substantive progress in the Conference. | Мы определенно будем рассчитывать на достижение предметного прогресса на Конференции. |
| Excess and civilian stocks are huge and certainly part of the problem. | Колоссальный характер носят избыточные и гражданские запасы, и они определенно составляют часть проблемы. |
| We certainly look forward to a dynamic, similar to that of the Anti-Personnel Mine Ban Convention. | Мы определенно рассчитываем на динамику, аналогичную динамике Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
| While there are certainly hopeful signs that their rights and needs are being addressed, many challenges to greater participation of these groups remain. | Хотя есть определенно обнадеживающие признаки того, что их права и потребности учитываются, многие проблемы в плане более широкого участия этих групп продолжают сохраняться. |
| This would certainly weaken and undermine the credibility and integrity of the non-proliferation regime. | А это определенно ослабляло бы и подрывало убедительность и целостность нераспространенческого режима. |
| Our thinking is that such all-around elaboration with regard to the four crimes will certainly enhance the operational utility of R2P. | По нашему мнению, такая всесторонняя проработка в отношении четырех преступлений определенно улучшит оперативную полезность ответственности по защите. |
| Such assurances would certainly contribute to strengthening the non-proliferation regime and would encourage nuclear disarmament. | Такие гарантии определенно способствовали бы укреплению режима нераспространения и благоприятствовали бы ядерному разоружению. |
| Consequently, an article of an expository nature reminding members of their commitment to enable their organization to fulfil its international obligations is certainly useful. | Поэтому статья разъяснительного характера, напоминающая членам об их обязанности обеспечивать способность их организации выполнять ее международные обязательства, определенно является полезной. |
| With regard to the question raised by the representative of Bangladesh, the current financial situation could certainly be described as a crisis. | В отношении вопроса, заданного представителем Бангладеш, оратор отмечает, что текущую финансовую ситуацию определенно можно назвать кризисной. |