Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Чтобы не

Примеры в контексте "But - Чтобы не"

Примеры: But - Чтобы не
"I couldn't help but imagine Those same hands massaging my shoulders." Я не смогла сдержаться, чтобы не представить себе эти же руки, массирующие мои плечи.
Americans are free in short to disagree with the law, but not to disobey it. Американцы свободны, коротко говоря, в том, чтобы не спорить с законом, но не в том, чтобы не повиноваться ему.
Why don't you go somewhere, anywhere but here? Почему не уедешь хоть куда-нибудь, чтобы не оставаться здесь?
This opinion is expressed in sufficiently broad terms not to be applicable exclusively to the specific situation of reservations to declarations of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court under the optional clause but, more generally, to any reservation to an international treaty. Это мнение сформулировано достаточно общим образом, чтобы не быть применимым исключительно к конкретной ситуации оговорок к факультативным заявлениям о признании обязательной юрисдикции Суда, но к любой оговорке к международному договору в целом.
Another suggestion was that the draft instrument should deal with the situation where the carrier accepted not to qualify the description of the goods, for example not to interfere with a documentary credit, but obtained a guarantee from the shipper. Другое предложение состояло в том, что в проекте документа следует урегулировать ситуацию, когда перевозчик соглашается не делать оговорок к описанию груза - например с тем, чтобы не создавать препятствий для использования документарного аккредитива, - однако получает гарантию со стороны грузоотправителя по договору.
The CHAIRMAN said that he fully supported the idea, but the committees should also be given a time limit for commenting so as not to delay the preparation of the final text. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он полностью поддерживает высказанную идею, однако Комитету следует также установить предельный срок для представления замечаний, чтобы не задерживать подготовку окончательного текста.
It must therefore be a unifying historic warning around which we rally, not only to recall the grievous crimes committed in human history but also to reaffirm our unfaltering resolve to prevent the recurrence of such crimes. Поэтому эта резолюция призвана стать всеобщим историческим предупреждением, вокруг которого мы должны сплотиться для того, чтобы не только напомнить о чудовищных преступлениях, совершенных в истории человечества, но и подтвердить нашу непоколебимую решимость предотвращать повторение подобных преступлений.
The working group recently adopted a memorandum of understanding for the exchange of information on the manufacturing of and illicit trafficking in firearms, not only to facilitate tracing, but also to implement concrete measures related to complementary policies implemented by countries in the region. Данная рабочая группа недавно приняла меморандум о взаимопонимании в области обмена информацией о производстве и незаконном обороте огнестрельного оружия, с тем чтобы не только содействовать его отслеживанию, но принимать конкретные меры в рамках взаимодополняющих стратегий, осуществляемых странами региона.
It was forced to give such documents high priority to ensure their issuance in time for deliberations so as not to disrupt the smooth functioning of the intergovernmental machinery, but this resulted in penalizing documents submitted on time. Он был вынужден обрабатывать такую документацию в первоочередном порядке в целях обеспечения ее своевременного выпуска для обсуждения, с тем чтобы не нарушать процесс бесперебойного функционирования межправительственных механизмов, однако это делалось в ущерб документам, которые представлялись вовремя.
In the interests of time, I shall restrict my statement and make a longer version available to the General Assembly, but I wish simply to make the point that the situation of the LDCs remains very precarious. Чтобы не отнимать много времени, я ограничу свое выступление, полная версия которого будет распространена среди членов Генеральной Ассамблеи, хочу лишь особо отметить, что положение НРС остается очень сложным.
They should now cause us to close ranks, to develop deeper solidarity, and to have more recourse to multilateralism to meet not only the challenge of international terrorism, but also all the challenges born of the growing globalization of international relations. В настоящее время они должны придать импульс объединению наших сил, укреплению солидарности и более полному использованию возможностей многосторонней дипломатии, с тем чтобы не только принять вызов международного терроризма, но и все другие вызовы, возникающие в результате усиливающейся глобализации международных отношений.
Economic polarization and income disparities were an almost inevitable result of market expansion and global competition, but they must be addressed in order to avoid undermining the social integration needed to make economic growth real and sustainable. Экономическая поляризация и различия в доходах являются почти неизбежным результатом рыночной экспансии и глобальной конкуренции, но эти проблемы нужно решать, чтобы не допустить подрыва социальной интеграции, необходимой для реального и устойчивого экономического роста.
She also noted the success of the National Literacy Programme, 90 per cent of whose participants were women, but stressed that in order to ensure that those women did not lose their newly acquired literacy skills, they must have an opportunity to apply them. Она также отмечает успех Национальной программы ликвидации неграмотности, 90 процентов участников которой составляют женщины, но подчеркивает, что для закрепления у женщин недавно полученных навыков чтения и письма они, чтобы не разучиться, должны иметь возможность применять их.
The State party had been requested to take measures to resolve the underlying causes of tension and unrest, not merely on an emergency basis, but as part of a long-term strategy to combat racial discrimination and violence, so as to prevent the recurrence of such incidents. К государству-участнику обращалась просьба принять меры для устранения первопричин напряженности и беспорядков не только в плане принятия чрезвычайных мер, но и в рамках долгосрочной стратегии по борьбе с расовой дискриминацией и насилием, с тем чтобы не допустить повторения подобных инцидентов.
Such a visit would also give a chance to Mr. Olara Otunnu to see for himself the efforts undertaken by the Government of Uganda not only in rescuing the abductees, but in rehabilitating them and their parents. Такой визит дал бы также гну Оларе Отунну возможность лично получить из первых рук информацию об усилиях, предпринимаемых правительством Уганды для того, чтобы не только спасти похищенных детей, но и обеспечить реабилитацию их самих и их родителей.
However, in the recent years, our enterprises have done a lot, not only to remain afloat in the conditions of tough competition with imported goods, but also to successfully develop and introduce new technologies. Однако в последние годы нашими предприятиями сделано немало, чтобы не только остаться на плаву в условиях жесткой конкуренции с завозными товарами, но и успешно развиваться и внедрять новые технологии.
A further suggestion was made that paragraph 14.1 not make specific reference to carriers or shippers, but that it simply state that any suit pursuant to the draft instrument would be barred after a period of time to be agreed by the Working Group. Еще одно предложение состояло в том, чтобы не включать в пункт 14.1 конкретную ссылку на перевозчиков или грузоотправителей по договору, а просто указать, что предъявление любого иска согласно проекту документа не будет допускаться после истечения срока, который предстоит согласовать Рабочей группе.
The aim of this research is not simply to inform but to influence the development of more effective policies, and in this regard serve an important advocacy function. Цель этих исследований состоит в том, чтобы не просто дать информацию, а повлиять на разработку более эффективных стратегий и тем самым сыграть важную роль в интересах улучшения положения людей.
I recall the striking words: the United Nations was created not to make heaven on Earth but to save the Earth from hell. Припоминается сказанная когда-то меткая фраза: ООН создавалась не для рая на Земле, а с тем, чтобы не дать превратить ее в ад.
We have concentrated all our efforts, not to offer a wide variety of products, but to get the fruit of our experience, a small line that stood out for quality, technology, expertise and benefits from them. Мы сконцентрировали все наши усилия, чтобы не предлагать широкий ассортимент продукции, а для получения плодов нашего опыта, небольшая линия, выделялись по качеству, технологии, опыт и выгоды от них.
On the day of the match, Ip chooses not to attend, but instead goes out dancing with Wing-sing, instructed by Bruce Lee, whom Ip finally accepts as a student. В день боя Ип выбирает, чтобы не присутствовать, но вместо этого выходит танцевать с Вин-син, инструктируется Брюсом Ли, которого Ип наконец принимает в качестве ученика.
For more spice cookies can scrape a bit 'of lemon peel, but be careful not to exaggerate: the bark has become too acute after baking the dough, then use only a light scraping. Для дальнейшего печенье специй может царапать немного лимонной корки, но будьте осторожны, чтобы не преувеличивать: кора стала слишком острой, когда приготовленные смеси, а затем использовать только легкий соскоб.
Mandela's lawyers urged him to leave out the final statement, lest it provoke the judge into sentencing him to death, but Mandela refused. Юристы Манделы призвали его не выступать с речью, чтобы не спровоцировать судью вынести смертный приговор, но Мандела отказался.
He acknowledged that the Bank of England, the Financial Services Authority, and the British government were preparing contingency plans for a Greek exit from the euro or a collapse of the currency, but refused to discuss them to avoid adding to the panic. Он признал, что Банк Англии, Управление по финансовому регулированию и надзору Великобритании и правительство страны разрабатывают планы действий на случай выхода Греции из еврозоны или резкого падения курса евро, но отказался обсуждать их, чтобы не вызвать паники.
Furthermore, one should be careful not to play in the front lines of the already long-lasting drug war, might sound excessive, but it works differently in Mexico than here. Кроме того, нужно быть осторожными, чтобы не играть в передней линии, уже длительное войны с наркотиками, может показаться чрезмерным, но он работает иначе, чем в Мексике, чем здесь.