Recommends that the cooperation and coordination between the Crime Prevention and Criminal Justice Division and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights be further improved, not only to avoid overlapping in the implementation of their programmes, but also to reinforce existing collaboration; |
рекомендует и далее повышать эффективность сотрудничества и координации между Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы не только избегать дублирования усилий при осуществлении их программ, но и укреплять существующее взаимодействие; |
"Uruguay, as a small country, will be unable to solve global problems, but will certainly strive to avoid complicating them further." |
"Уругвай, как малая страна, не может решить глобальные проблемы, но, конечно, он будет стремиться к тому, чтобы не обострить их еще больше". |
Croatia is convinced that the Agreement will go a long way not only towards guaranteeing transparent aid from Croatia to the Federation and to Croats in the Federation of Bosnia and Herzegovina, but also in benefiting the overall welfare of Bosnia and Herzegovina and all its peoples. |
Хорватия убеждена в том, что благодаря этому Соглашению удастся добиться многого для того, чтобы не только гарантировать транспарентность помощи, оказываемой Хорватией Федерации и хорватам, живущим в Федерации Боснии и Герцеговины, но и повысить благосостояние Боснии и Герцеговины и всех ее народов. |
More than ever before, Guinea-Bissau requires the assistance of the international community, not only to put the electoral process back on track and to shorten the transitional period, but also to prevent the same causes from producing the same effects once again. |
Более чем когда-либо Гвинея-Бисау нуждается в помощи международного сообщества, не только для того, чтобы восстановить процесс выборов и сократить переходный период, но и для того, чтобы не допустить, чтобы те же причины привели к тем же результатам. |
The Tribunal is taking all possible measures to limit the impact of these allegations on the conduct of the proceedings, but where the alleged effect of the contempt is to prevent witnesses from appearing before the Tribunal, the continuation of those proceedings is substantially hindered. |
Трибунал принимает все возможные меры для ограничения воздействия этих заявлений на ход разбирательств, однако когда возможное воздействие проявления неуважения заключается в том, чтобы не допустить явки свидетелей в Трибунал, продолжение этих разбирательств существенно тормозится. |
One proposal was not only to use human rights to influence climate change, but also to use the approaches of the environmental community to inform human rights in the area of transboundary obligations. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы не только использовать правозащитную тематику для оказания влияния на тематику изменения климата, но и использовать подходы природоохранного сообщества для обеспечения учета прав человека в области трансграничных обязательств. |
For parliaments, this means that parliamentarians should devise various ways, including effective constituency outreach and public hearings, not only to inform the people on parliament's work, but also to encourage their inputs into parliamentary proceedings, |
Применительно к парламентам это означает, что парламентариям следует находить различные средства, включая эффективные методы работы с массами и публичные слушания, для того чтобы не только информировать общественность о работе парламента, но и побуждать ее вносить вклад в парламентские дебаты, |
(a) The subprogramme will seek to mobilize all Habitat Agenda partners to enhance the global visibility and policy prominence of urban issues to achieve the goal not only of slum upgrading but also of slum prevention, in order to realize more sustainable urban development. |
а) подпрограмма будет направлена на мобилизацию всех партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат в целях повышения глобальной роли и значимости городской проблематики, чтобы не только выполнить задачу улучшения условий жизни в трущобах, но и предотвратить их возникновение в интересах более сбалансированного городского развития. |
In the interest of not preventing consensus in reaching a decision, the delegation of Ukraine did not make a formal objection to the decision but requested nevertheless that its position be reflected in the report. |
С тем чтобы не создавать препятствий на пути достижения консенсуса при принятии решения, делегация Украины не выступила с официальными возражениями в отношении этого решения, однако, тем не менее, просила отразить ее позицию в докладе. |
The leadership shown by key players lends important momentum to our efforts to rid the world of nuclear weapons but the onus is on all of us to seize the opportunity that lies before us. |
Руководящая роль, продемонстрированная основными участниками этого процесса, придает важный импульс нашим усилиям по избавлению мира от ядерного оружия, однако на всех нас лежит ответственность за то, чтобы не упустить предоставленную нам возможность |
I've had people read my work and not like it, but I've never had anybody pay me not to work. |
Было такое, что люди читали мою работу и им не нравилось написанное, Но еще ни разу мне не платили просто за то, чтобы не работать |
The purpose of the strategic plan and its results framework is not to prevent this, but rather to provide clear "boundary rules" for nationally owned outcomes and to map them to corporate outcomes and goals. |
Стратегический план и его матрица результатов предназначены не для того, чтобы не допустить этого, а, скорее, для установления четких «границ» общих результатов деятельности национальных участников и для увязывания их с общеорганизационными результатами и целями. |
Such contributions should be made in a manner that is not partial or partisan, in favour of or against, but, rather, in a manner that befits an objective and neutral consultant. |
Такой вклад должен осуществляться таким образом, чтобы не быть предвзятым или пристрастным, «за» или «против», а, скорее, должен осуществляться в виде своего рода объективного и нейтрального консультативного мнения. |
Support was expressed for the proposal that if draft article 13(2) was retained, it should be moved to the chapter on general average, but that care should be taken not to prejudice or alter the rules on general average. |
Получило поддержку предложение о том, что в случае сохранения проекта статьи 13(2) его следует перенести в главу, касающуюся общей аварии, приняв при этом меры к тому, чтобы не наносить ущерба нормам, касающимся общей аварии, и не изменять их. |
The purpose of the List is preventative, not punitive; the intention of the Committee is not to maintain listings as a way to punish past behaviour, but as a way to prevent future behaviour. |
Цель перечня - профилактика, а не наказание; Комитет сохраняет имена лиц в перечне не для того, чтобы наказать за поведение в прошлом, а для того, чтобы не допускать подобного поведения с их стороны в будущем. |
I'd like to include you in what I'm doing here, but I talk to you and you talk to Dad, so I don't really want to include you, not to be rude. |
Я хотел бы поделится с тобой тем что я делаю, но я поговорю с тобой, а ты поговоришь с отцом, таким образом я не хочу рассказывать тебе, чтобы не быть грубым. |
I thought to set it at 1.5 yards so as not to overtire them but isn't it best to be the same as ours? |
Я решил установить 1,5 ярда, чтобы не утомлять их но разве не лучше будет сделать его таким же, как у нас? |
Women, you know, they can be good, but sometimes they're trying not to be too good, you know what I mean? |
А женщина может быть хорошей, но иногда старается, чтобы не быть слишком хорошей, понимаете, о чем я? |
But I was old enough to hide my interest. |
Но я был достаточно взрослым, чтобы не показывать своего интереса. |
But whatever is wrong with him... |
Но чтобы не так с ним ни было... |
But I have a technique to remember. |
Но у меня есть метод, чтобы не забыть. |
But you should really drink this, so you don't get dehydrated. |
Тебе обязательно нужно выпить это, чтобы не получить обезвоживание. |
But curiosity must not be limited too severely, lest science's ability to produce new knowledge be lost. |
Но любопытство нельзя ограничивать слишком жестко, чтобы не потерять способность науки производить новые знания. |
But such encouragement must be undertaken in ways that do not incite the North's fears of being destroyed by indirect means. |
Однако подобная поддержка должна осуществляться таким образом, чтобы не подстрекать страх Севера быть уничтоженным косвенными путями. |
But just part-time, so she can keep up with school. |
Но только на полставки, чтобы не пропускать учебу. |