Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Чтобы не

Примеры в контексте "But - Чтобы не"

Примеры: But - Чтобы не
It will do this in a way that will not only conserve and protect our marine environment, but also allow us to derive sustainable economic benefits from our oceans. Эта стратегия будет разработана таким образом, чтобы не только обеспечивать сохранность и защиту нашей морской окружающей среды, но и позволит нам извлекать устойчивые экономические преимущества из наших океанов.
He recognized that some delegations needed a provision on elements of crimes but thought that the matter should be considered later in order not to hinder the work of the Conference. Оратор признает, что некоторым делегациям требуется положение об элементах преступлений, но считает, что этот вопрос следует рассмотреть позднее, чтобы не создавать препятствий для работы Конференции.
She deeply regretted that more had not been achieved, but was prepared to go along with the text proposed in order to help achieve the objectives of the Conference. Она глубоко сожалеет о том, что не удалось достичь большего, однако готова работать с предлагаемым текстом, чтобы не осложнять достижение целей Конференции.
Thus, according to these studies, Russia will not lose, but will in fact gain financially from the Kyoto Protocol, by selling part of its excess allowances to Europe. Таким образом, согласно этим исследованиям, Россия, продавая часть своих избыточных квот Европе, не то чтобы не потеряет, а, наоборот, получит финансовую выгоду от Киотского протокола.
My approach is not to lament over insufficient resources, but to look at how we can best do the job with the resources provided to us by the General Assembly. Мой подход заключается в том, чтобы не жаловаться на нехватку ресурсов, а посмотреть, как лучше всего мы можем выполнить свою работу с теми ресурсами, которые предоставляет нам Генеральная Ассамблея.
It must be addressed with the seriousness it deserves, not only in order to preserve the stability of the Sudan but also to promote security and peace in the Great Lakes region and neighbouring regions. Им нужно заняться со всей серьезностью, которой оно заслуживает, с тем чтобы не только сохранить стабильность Судана, но и обеспечить поддержание мира и безопасности в районе Великих озер и других близлежащих районах.
The improvement of justice could only result from the introduction of rules to protect children in criminal and civil cases, but should not exceed those limits, so as to avoid any conflict with the Convention on the Rights of the Child. Улучшение системы правосудия может идти лишь по пути создания защитительных норм в отношении детей, будь то в уголовной или гражданской сфере, но при этом оно не должно выходить за эти пределы, с тем чтобы не вступать в какой-либо конфликт с Конвенцией о правах ребенка.
The international community should join UNICEF, the Committee on the Rights of the Child and all other institutions involved not only to give children a ray of hope but to ensure respect for their legitimate rights. Международное сообщество должно объединить усилия с ЮНИСЕФ, Комитетом по правам ребенка и всеми другими соответствующими учреждениями, с тем чтобы не только дать детям луч надежды, но и обеспечить уважение их законных прав.
The Netherlands Government therefore proposes to provide extra support for immigrants' artistic and cultural expression, in order not only to encourage members of ethnic minorities themselves, but also to enable others to become acquainted with a foreign culture which has taken root in their environment. Поэтому правительство Нидерландов намерено оказать дополнительную поддержку культурно-художественному творчеству иммигрантов, чтобы не только поддержать представителей самих этнических меньшинств, но и обеспечить возможность для других людей ознакомиться с укоренившейся в их среде иностранной культурой.
It was essential to put an end to that situation in order not only to guarantee the proper functioning of the Organization but also to restore its confidence and credibility. Такому положению необходимо положить конец, с тем чтобы не только гарантировать надлежащее функционирование Организации, но и восстановить уверенность в нее и доверие к ней.
One participant pointed out that coordination was needed not only to avoid duplication, but also to avoid the occurrence of different case-law or contradictions. Один из участников отметил, что координация необходима не только для того, чтобы избегать дублирования, но и для того, чтобы не допускать появления различий в прецедентном праве или правовых коллизий.
During his detention, the complainant had decided to leave Libya, but also that he would wait a while before leaving so as not to risk harming his family. Во время своего тюремного заключения заявитель твердо решил покинуть Ливию, но не сразу, а через некоторое время, чтобы не причинять вреда его семье.
They wished to see not only an increase in the level of contributions, but also a broadening of the donor base itself to include middle-income countries and non-traditional donors. Они хотели бы, чтобы не только возросли взносы, но и расширилась сама донорская база, охватив также страны со средним уровнем дохода и нетрадиционных доноров.
France has very strict rules of engagement, but we are aware of the need to continue the efforts undertaken by the international forces to avoid any civilian victims. Франция придерживается очень жестких правил применения оружия, но мы осознает необходимость продолжать усилия, которые прилагают международные силы, чтобы не допустить жертв среди гражданского населения.
There is some presumption under United States law in favour of not disturbing the choice of the plaintiff, but this is not uniformly applied. В праве Соединенных Штатов существует некая презумпция в пользу того, чтобы не противоречить выбору истца, однако нельзя сказать, чтобы она единообразно применялась.
There could be good reasons for introducing a draft resolution before both bodies, but it was time to consider the issue before they simply duplicated each other's work. Должны существовать веские причины для представления того или иного проекта резолюции в обоих органах, однако настало время проанализировать этот вопрос, с тем чтобы не допустить дублирования работы этих двух органов.
Aggregate resource availability must be ample, but availability for each type of resource must also be sufficient to meet the opportunities for effective aid interventions. Необходимо, чтобы не только совокупный объем имеющихся ресурсов был значителен, но и чтобы ресурсы каждого вида были достаточны для удовлетворения потребностей в осуществлении эффективных мероприятий по оказанию помощи.
Illustration 6-2: Claims are often made that banks, stock markets, CEOs, professionals, or prominent persons engage in the type of investment at issue on a regular basis, but secretly, in order to prevent the public from gaining a similar financial advantage. Пример 6-2: Зачастую утверждается, что банки, биржи, руководители, специалисты или видные персоны делают такого рода инвестиции на регулярной основе, но тайно, чтобы не дать широкой публике возможности получения таких же финансовых преимуществ.
The main reason is to avoid frustrating the expectations of parties that have a payment obligation arising in connection with the encumbered asset but do not take part in the transaction to which the security agreement relates. Основная причина заключается в том, чтобы не нарушить ожидания сторон, которые несут обязательство произвести платеж, возникающее в связи с обремененными активами, но не участвуют в сделке, к которой относится соглашение об обеспечении.
The Advisory Committee notes the progress in this regard, but cautions that care should be taken to ensure that such reforms do not bring with them new rigidities or a lack of transparency to member States, or make the processes more expensive. Консультативный комитет отмечает прогресс в этой связи, однако предупреждает, что необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить в результате таких реформ возникновения новых проблем или отсутствия у государств-членов четкого представления об осуществляемых процессах или их удорожания.
A draft resolution was being prepared by the Group of 77 and China; Cuba supported that effort, but stressed that funds should not be diverted from the important task of financing development. В рамках Группы 77 разрабатывается соответствующий проект резолюции, и Куба поддерживает все усилия, предпринимаемые в этой связи, однако настаивает на том, чтобы не использовать для этих целей средства, предназначающиеся для такой важной задачи, как развитие.
Improvements in public transport, walking and cycling were frequently reported but in most cases did not seem to be sufficiently implemented to avoid the decline in their shares. В сообщениях часто отмечались улучшения в области общественного транспорта, передвижения пешком и на велосипедах, однако в большинстве случаев, как представляется, эти меры не осуществляются в достаточной степени, с тем чтобы не допустить сокращения их доли в общей структуре транспорта.
Yet despite the advances that have been made, we are beginning a new century without having attained our principal objective: not merely to slow the proliferation of nuclear weapons, but also to reach the point of true disarmament. И, тем не менее, несмотря на достигнутые успехи, мы начинаем новое столетие, не достигнув нашей главной цели, которая заключается в том, чтобы не только замедлить распространение ядерного оружия, но и прийти к подлинному разоружению.
To achieve this, it is important that not only the parties concerned but the international community as a whole shoulder the responsibilities incumbent upon them to break the current negative spiral of violence. Для достижения этого важно, чтобы не только заинтересованные стороны, но и международное сообщество в целом взяло на себя ответственность за преодоление нынешней негативной спирали насилия.
He added that government authorities tried as far as possible to provide protection against extremism, but that they had to be careful not to infringe opposition parties' freedom of expression. Он добавил, что власти государства по мере возможности стремятся обеспечивать защиту от экстремизма, при этом сложность состоит в том, чтобы не затронуть право на свободу выражения оппозиционных партий.