Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Чтобы не

Примеры в контексте "But - Чтобы не"

Примеры: But - Чтобы не
The Leader DNA does not make Grey as smart as Prodigy but he has a brilliant military strategist and it seems to have been meant as a way to prevent him from losing control. ДНК-лидера не делает Грея таким же умным, как Продиджи, но у него блестящая военная стратегия и он кажется был предназначен для того, чтобы не дать ему потерять контроль.
I kept my identity a secret from my classmates to avoid being targeted, but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class was more than enough ammunition. Я скрывал свою личность от одноклассников, чтобы не привлекать внимания, но, как оказывается, для новичка просто быть полноватым молчуном уже достаточно.
And so I think what agencies will try and do is... they'll want to step right up to the line, and maybe get a little bit of chalk on their toes, but don't step over it. И я думаю, что агентства будут пытаться приблизиться к этой линии, возможно даже попытаются сделать это как можно более аккуратно, чтобы не выйти за нее.
We must do our utmost to protect the human rights of civilians, who are the primary victims not only of terrorists, but also of the militias. Надо приложить все усилия для того, чтобы не допустить в Ираке начала полномасштабной гражданской войны, пресечь разгул милиций и разного рода нерегулярных формирований.
But everyone wore special shoes that didn't create friction and static electricity to create a spark that would set it off, but something went wrong. Все носили специальную обувь, антистатическую и с минимальным трением, чтобы не создавать искр, от которых мог произойти взрыв, но что-то пошло не так.
This is straightforward in principle, but there are a number of operational and governance complexities that need to be addressed so that existing programmes are not disrupted. Несмотря на кажущуюся простоту такого подхода, для его внедрения необходимо преодолеть ряд операционных и управленческих трудностей, чтобы не помешать осуществлению реализуемых программ.
I said plainly to the people of BiH and their leaders that the country now has no option but to steepen the gradient of reform if it is not to get left behind by the rest of the region. Я открыто заявил населению БиГ и их руководителям о том, что у них нет никакой другой возможности, как заняться осуществлением реформ, с тем чтобы не отстать от остальных стран региона.
For all these reasons, it is submitted that there is a need to involve both independent experts and either members of the Council or their nominees, but there should be no confusion between the respective roles of the two. По этой причине представляется необходимым задействовать как независимых экспертов, так и членов Совета или их заместителей, при этом следует обеспечить, чтобы не было путаницы в распределении между ними соответствующих ролей.
Predator again but I feel like we've seen that 30 times in the Чтобы не понять чего тут происходит, я должен быть в таком же маразме, как те престарелые, которых я развлекаю каждый четверг.
In order to avoid sells or divisions, on 27 August 1337, Henry IV and Conrad I purchased to John all his Duchy of Ścinawa, but he could retain the sovereignty during his life. Чтобы не допустить продажи или раздела княжества, 27 августа 1337 года Генрих и Конрад приобрели у Яна всё Сцинавское княжество с сохранением его суверенитета над княжеством при жизни.
It's not a final decision, but we're leaning towards not having it. Это не окончательное решение, но мы склоняемся к тому, чтобы не сохранять ребенка.
I might've even gotten emotional, but I had to talk our way out of the ticket, and I like to be professional when my shirt's off. Я чуть не расчувствовалась, но мне надо было уболтать полицейского, чтобы не влететь на штраф, а когда я без блузки, то люблю работать профессионально.
Now all you have to do is invert the stump into the cecum and simultaneously pull up on the purse strings, but be careful not to break them. Теперь, всё, что тебе нужно сделать - вывернуть остаток в слепую кишку и одновременно наложить кисетные швы, но будь осторожен, чтобы не порвать их.
Long-term responses to the tsunami crisis would be built into country programmes, utilizing the opportunity not only to rebuild what had been destroyed but to improve upon what existed before. В страновые программы будут включены долгосрочные меры по ликвидации последствий кризиса, вызванного цунами, с таким расчетом, чтобы не только восстановить разрушенное, но и улучшить то, что было раньше.
I will strengthen the current code of conduct by upholding the strictest discipline, whereby not only the individual concerned but also supervisors up the chain of command are held accountable in a system of collective responsibility. Я буду укреплять существующий кодекс поведения путем введения самой строгой дисциплины, с тем чтобы не только причастные к инцидентам лица, но и их вышестоящие начальники были подотчетны в рамках системы коллективной ответственности.
Since then, the United Nations has pressed forward with intensive efforts not only to involve more local women in peacemaking and peacebuilding, but also to recruit more women into our own operations. С тех пор Организация Объединенных Наций неустанно прилагает активные усилия к тому, чтобы не только привлекать все большее число местных женщин к миротворчеству и миростроительству, но и увеличивать долю сотрудниц в личном составе собственно наших операций.
This was done in such a way so as to not heat the spacecraft too much, but also dip enough into the atmosphere to slow the spacecraft down. Это было сделано таким образом, чтобы не перегревать аппарат, но и войти достаточно глубоко в атмосферу Марса, снизив скорость корабля.
When we arrive to the house in the country we'd like to enjoy not only clean water and air but the cottage built of eco-friendly materials as well. Приезжая в дом за городом, хочется, чтобы не только вода и воздух были чистыми, но и сам коттедж был построен из экологически чистых материалов, безопасных для человека.
I've told them I promised them I'd stick to Europe, but when I'm near a boundary I just ache to hop over the line to Asia. Я им обещала, что осяду в Европе, но когда я близко к границе, то не могу удержаться, чтобы не заскочить в Азию.
That question is usually not singled out for attention, but it appears spot-on for what we really want to know: what deep anxieties and fears do people have that might inhibit their willingness to spend for a long time. Этот вопрос обычно не выделяется, чтобы не привлекать внимания, но он, кажется, выведывает то, что мы хотим узнать: какие глубокие чувства волнения и страха есть у людей, которые, возможно, сдерживают свое желание тратить в долгосрочный период.
The steak was slightly tougher than prime veal, a little stringy, but not too tough or stringy to be agreeably edible. Кусок был немного более жёстким, чем нормальная телятина, немного волокнистым, но не слишком, чтобы не быть пригодным в пищу.
He acknowledges that a reasonable suspicion that criminal acts had taken place was present in his case, but contends that continued pre-trial detention should only be allowed in order to prevent flight or the commitment of further crimes. Он признает, что по его делу имелись разумные основания для подозрений в наличии события преступления, однако заявляет, что длительное заключение под стражу до суда должно допускаться только для того, чтобы не позволить обвиняемому скрыться или продолжать заниматься преступной деятельностью.
The fiscal and monetary stimuli were important in themselves, but even more so because they indicated that the strength of government was going to be utilised to prevent contagion and further collapse. Фискальные и монетарные стимулы были важны сами по себе, но они имели еще большую важность, поскольку они указывали на то, что необходимо было воспользоваться возможностями государства, чтобы не допустить дальнейшего заражения и падения.
We join the Council on this occasion so that together we may not only exchange views on this matter but also agree on the next steps required to support and encourage further progress in the peace process. И сегодня мы проводим это совместное с членами Совета заседание, с тем чтобы не только обменяться мнениями по данному вопросу, но и согласовать последующие шаги, которые необходимо предпринять для сохранения и достижения дальнейшего прогресса в осуществлении мирного процесса.
The strengthening of national capacities before and after a crisis situation is essential to ensure long-term implementation of prevention and recovery efforts, but the issue of sustainability remains a challenge to all development partners. Что касается устранения последствий стихийных бедствий, то ПРООН работает над тем, чтобы не допустить возникновения рисков новых катастроф на этапе восстановления и реконструкции.