| Look, just to save time here, I'm sorry, but I can't cut your man Jane any slack on his bail. | Чтобы не затягивать процесс, простите, но я не могу снизить сумму залога этому вашему Джейну. |
| Catherine, I understand why you don't trust me, given our past, but whatever is going on with Vincent is bigger than we thought. | Кэтрин, я понимаю, почему ты не доверяешь мне, учитывая наше прошлое, но, чтобы не происходило с Винсентом, это больше, чем мы думали. |
| You can stay the night, but you needn't kick up a shindy as well. | Можете оставаться на ночь, но чтобы не единого звука. |
| $1500 would cover him for a few months... but I have to trick him into taking it so I don't hurt his pride. | $1500 покрыли бы расходы на несколько месяцев но мне надо какой-то хитростью дать их ему, чтобы не задеть его гордость. |
| I did a little spray tan, but I tried to keep it subtle. | Я воспользовалась автозагаром, но так, чтобы не сильно в глаза бросалось. |
| Maybe she's made some lucky guesses, but we have to be careful not to build them into something more. | Возможно она сделала несколько удачных догадок, но мы должны быть осторожны, чтобы не дать им развиться во что-то большее. |
| I'll have a lot of drinks, but not so many as to become unruly. | А я выпью прилично, но не слишком, чтобы не быть назойливым. |
| I hate to tell you this, guys, but it was to avoid severance. | И всё это только чтобы не платить выходное пособие. |
| Security's focused on keeping people from getting up, but elevators have to go down. | Охрана сосредоточена на том, чтобы не впустить людей, но лифтам надо и вниз впускаться. |
| I went by their place last night, but they're smart enough not to go home. | Я вчера была у них дома но они достаточно умны, чтобы не идти домой. |
| I mean, I tried to scare you but I imagine it was a waste of time. | Я пыталась что-то делать, чтобы не пугать тебя, но, похоже, это была пустая трата времени. |
| The freight woke up the other guys and it was on the tip of my tongue to tell them about the deer, but I didn't. | Поезд разбудил остальных и я еле сдерживался, чтобы не рассказать им об олене, но всё же промолчал. |
| Look, it stings now, but you just got to try to learn something from this and do better with the next girl. | Слушай, знаю, сейчас тебе тошно, но ты должен научиться на этом опыте, чтобы не совершить ту же ошибку с другой девушкой. |
| Some delegations expressed the wish not to change the substance of the text but to clarify a number of details that to them still seem somewhat unclear. | Некоторые делегации выразили пожелание о том, чтобы не менять текст по существу, но уточнить ряд деталей, которые представляются им несколько неясными. |
| He requested a suspension of the meeting to allow not just the European Union, but all other States and groups of States, to consider its contents. | Он просит прервать заседание, с тем чтобы не только Европейский союз, но и другие государства и группы государств рассмотрели его содержание. |
| In addition, more efforts need to be made not only to punish actors involved in war economies but also to provide viable alternatives for economic activity. | Кроме того, нужно предпринимать больше усилий для того, чтобы не только наказывать тех, кто вовлечен в военизированную экономику, но и создавать реальные возможности для осуществления экономической деятельности иного рода. |
| But we can act now not only to escape that dismal fate, but to seize an alternative future brimming with hope. | Зато сейчас мы можем предпринять меры к тому, чтобы не только избежать столь плачевного исхода, но и реализовать перспективу иного, отрадного будущего. |
| But my personal opinion is that we should put aside those accusations in order not to waste energy but to achieve concrete results. | Однако мое личное мнение заключается в том, что нам следует отказаться от этих взаимных обвинений, чтобы не тратить зря силы, а добиваться конкретных результатов. |
| In such cases, conflict cannot be solved but only managed so as to prevent the outbreak of violence. | В таких случаях конфликт нельзя разрешить, а можно лишь контролировать, чтобы не допустить его перерастания в насилие. |
| Use all your resilience, Anna... but whatever happens, don't let the music stop. | Задействуй все свои силы, Анна... и чтобы не случилось, не позволяй музыке останавливаться. |
| It remains a policy objective to avoid multiple nationalities through naturalization, but a number of additional exceptions to this principle have been introduced. | Хотя политическая цель, состоящая в том, чтобы не допустить получения лицами множественного гражданства путем натурализации, и сохраняет свою актуальность, из этого принципа было предусмотрено несколько дополнительных изъятий. |
| The issue was not to restrict freedoms but to develop their indivisible substance. | Вопрос заключается в том, чтобы не ограничивать свободы, а развивать их неделимое содержание. |
| Policy needed to focus on leveraging, but not replacing, private funding by creating incentives on both demand and supply sides while leaving investment decisions to experienced professional investors. | Директивным органам следует стремиться к тому, чтобы не подменять, а дополнять частное финансирование, создавая стимулы на уровне как спроса, так и предложения, оставляя при этом инвестиционные решения на усмотрение опытных профессиональных инвесторов. |
| Another proposal was that membership of the non-permanent members of the Council should not be limited to one term but should be open to re-election. | Еще одно предложение заключалось в том, чтобы не ограничивать членство непостоянных членов Совета одним сроком и предусмотреть возможность их переизбрания. |
| The objective should not be peacekeeping cost-cutting, but rather settling the conflict and enhancing the State's potential to avoid a relapse into conflict. | Главная цель должна состоять не в сокращении расходов на проведение операций по поддержанию мира, а в урегулировании конфликта и укреплении государственного потенциала, с тем чтобы не допустить его возобновления. |