It's not exactly separating your bottles and cans, but it'll keep trash out of the landfill and possibly keep you out of the morgue. |
Это не то, чтобы отделять из мусора пластмассовые бутылки и пивные банки, чтобы не дать их закопать на свалке, но поможет вам избежать морга. |
I ended up spending the better part of the next year not only training my memory, but also investigating it, trying to understand how it works, why it sometimes doesn't work and what its potential might be. |
Большую часть следующего года я посвятил тому, чтобы не просто тренировать память, а ещё и изучать её особенности, пытаться понять, как она работает, почему иногда она отказывается работать, и какие у неё есть скрытые резервы. |
In general terms it is the impact of punishment not on the criminal, but on others to discourage them... |
Это... если брать главное... воздействие наказания не на осуждённого, а на других - чтобы не оказались на его месте... |
It seems he both used his tongue to fend off the intruding tongue, but also laterally moved his lower jaw while constricting his lower lip. |
Он высовывал язык, чтобы не пустить язык партнера, одновременно с этим из стороны в сторону двигал нижней челюстью, выпячивая нижнюю губу. |
Calling the United Nations role in East Timor so far a success is already a platitude - a success that is not without flaws or gaps, but still an obvious success. |
Мы всегда говорили, что нам надо действовать осторожно, чтобы не создать ситуацию, в которой все эти усилия могли бы быть поставлены под угрозу и оказаться напрасными. |
It was incumbent upon the State to assist, but not to intervene in the efforts of groups to maintain their culture. |
Однако это следует делать таким образом, чтобы не принуждать группу к возобновлению традиционного образа жизни, так как следует учитывать, что культура также со временем эволюционирует. |
There are many towns that have met the same fate, but I am not going to repeat myself because I would be wasting this Assembly's time. |
Многие города постигла та же участь, но я не буду повторяться, чтобы не тратить время этой Ассамблеи. Исполняющий обязанности Председателя: Делегация Эфиопии попросила слова. |
Croatia has enabled this neighbouring State not only to utilize the Croatian port of Ploce, but also to benefit from the upcoming establishment of a free and foreign trade zone in this port. |
Хорватия предоставила этому соседнему государству возможность для того, чтобы не только иметь доступ к хорватскому порту Плоче, но и воспользоваться преимуществами предстоящего введения зоны свободной внешней торговли в этом порту. |
The Russian Federation believed that the three broadbanding models which ICSC had proposed should be tested in order to compare them not only with the current system but also with each other. |
Что касается системы расширенных диапазонов, то Российская Федерация считает необходимым провести тестирование всех трех предложенных Комиссией моделей, с тем чтобы не только сравнить эти модели с действующей схемой вознаграждений, но и сопоставить их между собой. |
Bhutan has been able to capitalize on the fact that there is only one salt producer, which iodizes salt imported from India, but needs to be careful to block imports of cheaper, non-iodized salt. |
Властям Бутана в данном случае помогло то, что в стране имеется только одно предприятие по производству соли, которое производит йодированную соль из сырья, импортируемого из Индии, однако правительство должно проявлять бдительность, чтобы не допустить ввоза более дешевой нейодированной соли. |
What is required, therefore, is due diligence, a process whereby companies not only ensure compliance with national laws but also manage the risk of human rights harm with a view to avoiding it. |
Необходимой поэтому является должная осмотрительность - процесс, с помощью которого компании не только обеспечивают соблюдение внутренних законов, но и управляют также риском нарушения прав человека, с тем чтобы не допускать его. |
Reginald, you did a great job making it so I couldn't get out of it, but you should have picked a better case to trap me in. |
Реджинальд, ты приложил немало усилий, чтобы не позволить мне выпутаться, но тебе стояло выбрать дело получше, чтобы меня поймать. |
In drawing attention to this issue, the Conference heeded the warning not to slip into the trap of developing policy-based evidence but rather to focus on evidence-based policy. |
Акцентируя внимание на этом вопросе, участники Конференции согласились с предостережением о том, чтобы не оказаться в плену выработки фактов, опирающихся на политику, сделав акцент на политику, опирающуюся на факты. |
In addition, these closures are qualified individually not only to assure exceptional reliability for these moving parts, but also to |
Кроме того, эти запорные устройства по отдельности подвергают квалификационным испытаниям, с тем чтобы не только удостовериться в исключительной надежности их подвижных частей, но и обеспечить возможность замены эквивалентных компонентов системы хранения без повторного освидетельствования всей системы. |
When Cartman is rude to the restaurant owner's son David (pronounced Dah-VEED), who works there as a busboy, David asserts himself to Cartman, but his father warns him not to do so out of fear of receiving bad reviews. |
Когда Картман хамит сыну хозяину ресторана, Давиду, который работает там же, отец просит Давида не спорить с Картманом, чтобы не получить плохой отзыв. |
Shell stated that it had no objections to the government setting up an independent investigation, but that it should not cover only the Ogoni area, but should include the entire Niger Delta, in order that Ogoni was not treated in isolation. |
ШПДК заявила, что у нее нет никаких возражений против проведения правительством независимого расследования, однако оно должно распространяться не только на район проживания народа огони, а на всю дельту Нигера, с тем чтобы не рассматривать только ситуацию с народом огони. |
But dispassionate and resolute we may all be, for there is much work to be done if we are to prevent the scourge of terrorism from destroying not just innocent lives, but everything in the civilized world that we have built and hold dear. |
И все-таки всем нам надо уметь быть бесстрастными и решительными, ибо нам предстоит немалая работа, чтобы не позволить скверне терроризма уничтожать не только невинные жизни, но и все то достояние цивилизованного мира, которое мы сотворили и которым мы дорожим. |
Analytic models show that social learning becomes evolutionarily beneficial when the environment changes with enough frequency that genetic inheritance can not track the changes, but not fast enough that individual learning is more efficient. |
С эволюционной точки зрения социальное научение становится выгодным тогда, когда окружающая среда изменяется, с одной стороны, с достаточной скоростью, чтобы не наследовались генетические изменения, а с другой - не достаточно быстро, чтобы индивидуальное обучение оказалось более эффективным. |
A Ha'aretz reporter added that in order not to embarrass the Government, the strongholds were not defined as new settlements but as "neighbourhoods" of existing settlements. |
Журналист из "Гаарец" дополнил это сообщение словами о том, что для того чтобы не ставить правительство в неловкое положение, "опорные пункты" именуются не новыми поселениями, а "микрорайонами" существующих поселений. |
There are far more women than men among university students in general (57 per cent against 43 per cent), but their progress tends to slow after a few years of study, notably by the third (doctoral) cycle. |
Если на начальном этапе университетского образования в количественном отношении девушки явно превосходят юношей в общем числе учащихся (57% против 43%), то через несколько лет учебы, в частности в рамках третьего цикла, это превосходство уменьшается, чтобы не сказать сходит на нет. |
The aim was not to create dependency but rather to unlock the productive capacity of men and women as workers, employers, consumers and citizens. |
Цель должна состоять в том, чтобы не создавать зависимость, а скорее, чтобы раскрыть производственный потенциал мужчин и женщин как работников, работодателей, потребителей и граждан. |
On Adrien's arrival at the ward, all the mirrors are removed and staff are instructed not to give any to him, but we see from the expressions on the faces of others just how bad the damage is. |
По прибытии Адриена в палату, все зеркала были удалены и сотрудники проинструктированы, чтобы не давали ему видеть выражения на лицах других раненых. |
I don't do this so people can write pretty things but to remove people. |
Я занимаюсь этим не ради дифирамбов, а чтобы не лишать людей работы! |
If a fish got injured on the fin... they would put him a sticking it won't die immediately, but stay alive... till it end up in sharks belly. |
Если рыба повредила плавник... они бы дали ей и тут же приклеили... чтобы не погибла, и оставалась жить... пока не окажется в животе акулы. |
Undertake implementation urgently but not in an ill-planned and hasty manner that could compromise permanent and effective change. |
обеспечение в срочном порядке практической реализации, которая должна быть хорошо спланирована и осуществляться без спешки, чтобы не нанести ущерб постоянным и эффективным изменениям. |