But you still can't lay flesh on a cross without smelling' like bacon, can you? |
Но ты все еще не можешь прикоснуться к кресту без того, чтобы не начать пахнуть, как бекон, да? |
But at the same time, in the field of human rights, we believe that we have to move with caution lest we run the risk of damaging the interests of those very individuals and societies that we are purporting to protect in the short run. |
Но в то же время мы считаем, что в области прав человека мы должны действовать осмотрительно, чтобы не нанести ущерба интересам тех самых отдельных лиц и обществ, которых, мы, как утверждаем, защищаем в краткосрочной перспективе. |
But the States that do not have nuclear weapons must also take concrete steps to avoid the perception, real or imagined, that they are not complying with all the provisions of the NPT. |
Но и государства, не обладающие ядерным оружием, также должны предпринять конкретные шаги для того, чтобы не создавалось впечатления, реального или мнимого, будто они соблюдают не все положения Договора о нераспространении. |
But you do have your license? |
Я молчу, чтобы не отвлекаться от дороги. |
But who do you think got out of that meeting in plenty of time to be safe? |
И кто, ты думаешь, покинул собрание как раз вовремя, чтобы не пострадать? |
But I know she doesn't want me to see them so I lie to her to keep from hurting her. |
Но я знаю, что она не хочет, чтобы я с ними встречался и я вынужден лгать, чтобы не расстраивать ее. |
But we must also have the necessary realism that would prevent the creation of the illusion that the so-called Monterrey Consensus has changed or replaced the exploitative Washington Consensus, or that in Monterrey we moved towards a more equitable international order. |
Однако мы должны также непременно опираться на реалистичный подход, с тем чтобы не возникли иллюзии относительно того, что так называемый Монтеррейский консенсус изменил или заменил собой эксплуататорский Вашингтонский консенсус или же что в Монтеррее мы продвинулись вперед в направлении достижения более справедливого международного порядка. |
But we will join in the support for the draft decision that has been presented, with the understanding that it is a compromise formula that we have found in order not to break the traditional consensus on previous resolutions on the BWC in the General Assembly. |
Однако мы поддержим представленный проект решения, исходя из понимания, что это - компромиссная формула, которую мы избрали для того, чтобы не нарушать традиционного консенсуса в Генеральной Ассамблее в отношении резолюций, касающихся Конвенции по биологическому оружию. |
But the major responsibility is not to disappoint those in direct need of assistance: victims, displaced persons and refugees, those denied the protection of the rule of law, even the means of subsistence. |
Но главная задача заключается в том, чтобы не разочаровать тех, кто непосредственно нуждается в помощи: жертв, перемещенных лиц и беженцев, тех, кому отказано в правозащите, даже средствах существования. |
But I thought you were giving away your money so you didn't become like the rest of your family? |
Но я думала, ты отдаешь деньги, чтобы не стать такой же, как и остальные члены семьи. |
But if you can keep yourself from regretting something, then you should do it, right? |
Но если ты можешь сделать что-то, чтобы не сожалеть, надо это сделать, да? |
But then I realized it was just an excuse for me not to face my future - just like I was waiting for Jor-El to show me the way. |
но потом я понял, что это было всего лишь оправданием для меня, чтобы не думать о своем будущем так же, как я ждал, что Джор-Эл укажет мне путь. |
I explained that at some point I'd loved each one of them But I hadn't told them for fear of ruining my life |
Я рассказал им, что в разное время был влюблён в каждую из них, но не решился признаться, чтобы не портить себе жизнь. |
But the basic human right to life itself, the right to work and the right to have enough to eat for healthy living are far from having been secured for a considerable part of mankind. |
Но самые основные права человека - право на жизнь, право на работу и право на то, чтобы не голодать и вести здоровый образ жизни - еще отнюдь не обеспечены для значительной части человечества. |
Nobody got everything they wanted, but everyone got just enough that the bargains held. |
Никто не получил в полном объёме то, что хотел, но все получили достаточно, чтобы не считать себя обманутыми. |
I thought we wouldn't see it, but we do. |
Я думал, что мы будем достаточно близко, чтобы не видеть, но вот он прямо тут. |
My time at the podium is up, but I pray that that of my country is not. |
Мое время на трибуне истекло, но я молюсь о том, чтобы не истекло время, отпущенное моей стране. Сопредседатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление президента Республики Намибии Его Превосходительства г-на Сэма Нуйомы. |
It's not that I don't want to I know I should, but it always seems like such a hassle. |
Не то чтобы не хочу... но мне постоянно что-то мешает. |
You had to be able for librarte of your parents and to leave they did... the love calm, but no. |
У тебя есть сила уйти от мамы с папой, чтобы не мешать им спокойно жить. |
So he likes you a little bit, but don't get carried away. |
Это тебе, чтобы не забывалась! Подумаешь, понравилась кому-то... |
Only recently, we discovered that the Milky Way... is not a classic spiral, but a barred spiral. |
Она всегда работает, нужно все время использовать силу, чтобы не упасть. |
It's great that there's a lot of powder inside, but it spills. |
Её тут много, так что нужно быть аккуратнее, чтобы не просыпать. |
I DIDN'T HAVE ANY CHOICE, BUT I COULDN'T TELL YOU THAT WITHOUT COMPROMISING YOU, TOO. |
У меня не было выбора, и я не мог сказать тебе, чтобы не подставить и тебя. |
Care will be taken not to duplicate training, but rather to manage it more professionally using a needs-based, performance-oriented systems approach. |
Будут приниматься меры к тому, чтобы не допускать дублирования учебной подготовки и обеспечивать ее организацию на более профессиональном уровне с использованием системного подхода, основанного на имеющихся потребностях и ориентированного на достижение конкретных результатов. |
Nobody got everything they wanted, but everyone got just enough that the bargains held. |
Никто не получил в полном объёме то, что хотел, но все получили достаточно, чтобы не считать себя обманутыми. |