Mr. Thelin agreed with Sir Nigel Rodley's proposed wording for the third sentence but suggested adding "to avoid State monopolies". |
Г-н Телин говорит, что он поддерживает предложенную сэром Найджелом формулировку третьего предложения, но хотел бы включить в него слова "чтобы не допускать создания государственных монополий". |
Of all transitional justice measures, reparations programmes are designed to do something not just against perpetrators but on behalf of victims directly. |
Из всех мер правосудия переходного периода именно программы возмещения ущерба разработаны таким образом, чтобы не только противостоять нарушителям, но и напрямую выступать от имени жертв. |
Paragraph 5 encouraged UNFPA to continue to intensify its fund-raising activities not only to maintain the level of resources but also to attain further positive results. |
З. В пункте 5 Комитет призвал ЮНФПА продолжать активное развертывание своей деятельности по мобилизации ресурсов, с тем чтобы не только сохранить объем ресурсов на том же уровне, но и добиться дальнейших положительных результатов. |
Fiji is now going ahead with comprehensive policies not only to revive the industry but also to provide alternative incomes for farmers who might not continue in cane production. |
Фиджи в настоящее время осуществляют всеобъемлющие стратегии, направленные на то, чтобы не только возродить эту отрасль, но чтобы обеспечить также альтернативные источники дохода для фермеров, которые не смогут продолжать выращивать сахарный тростник. |
The Commission will strive not only to maintain this excellent working relationship, but will continuously seek to find ways to further assist and enhance the interaction and information exchange. |
Комиссия будет стремится к тому, чтобы не только сохранить прекрасные рабочие отношения, но и постоянно изыскивать пути дальнейшего совершенствования взаимодействия и обмена информацией. |
Governments can facilitate this process through demonstration effects, but they must be careful not to distort the market and damage the internal dynamism of the private sector. |
Правительства могут облегчить этот процесс на основе демонстрационного эффекта, но они должны быть предельно осмотрительными, чтобы не создать перекосы на рынке и не нанести удар по внутреннему динамизму частного сектора. |
All too often we have traded our environment in return for energy, but we should not be so foolish as to think we can do this indefinitely. |
Слишком часто мы продаем нашу окружающую среду в обмен на энергию, но мы не должны быть столь глупыми, чтобы не понять, что это нельзя делать бесконечно. |
The idea is that women should not only improve their and their family's quality of life but also develop business skills. |
Задача состоит в том, чтобы не только предоставить женщинам возможность улучшить качество своей жизни и жизни своих семей, но и помочь им сформировать навыки предпринимательства. |
These measures do not challenge the right to marry an illegal alien but rather have the intent to prevent marriages of convenience. |
Эти меры не ставят под сомнение право заключать брак иностранцу, незаконно проживающему в стране, они направлены на то, чтобы не допустить заключение фиктивных браков. |
The point is not to make one form of control a precondition for the others, but rather to pursue both. |
Главное состоит в том, чтобы не превращать одну форму контроля в предварительное условие для других, а скорее, стремиться к достижению обеих целей. |
The "biggest bubble in history" was foreseen, but little or nothing was done by Governments to prevent the crisis from occurring. |
Специалисты предупреждали о том, что надувается "самый большой пузырь за всю историю", однако правительства не предпринимали практически никаких мер для того, чтобы не допустить кризиса. |
Annie was very careful not to leave any clues as to her and Riley's meeting place, but... maybe there is one. |
Энни очень постаралась, чтобы не оставить нам улик касательно ее и Райли места встреч, но, возможно я одну нашел. |
I think she used the doll to perpetuate the lie, but at some point, it became real for her. |
Думаю, она использовала куклу, чтобы не раскрыть себя, хотя в какой-то степени она стала для нее реальна. |
Mr Greene, I realise that this is your first case since your release, but I've a good mind to find you in contempt. |
Мистер Грин, я понимаю, что это ваше первое дело после освобождения, но я с трудом удерживаюсь, чтобы не обвинить вас в неуважении к суду. |
I came over to scare you, but then I heard you showing the house to that couple, so I got out of your way. |
Я пришла напугать тебя, но потом услышала, что ты показываешь дом той паре, и я ушла, чтобы не мешать. |
Also, I didn't tell you this because I thought it might hurt your pride, but I was promoted to team leader. |
И еще: я не стал говорить тебе, чтобы не задеть твою гордость, но меня повысили до начальника отдела. |
Harry has copies made, but he doesn't hang one on the wall to disguise the robbery. |
У Гарри были репродукции, но он их так и не повесил на стену, чтобы не дать украсть подлинник. |
You've... gone to extraordinary lengths to keep a low profile, but somebody programmed Danica's head to find you. |
Вы... приложили невероятные усилия, чтобы не привлекать внимания, но кто-то запрограммировал голову Даники, чтобы найти вас. |
There's one in the other hall, too, but I wouldn't use it. |
Есть ещё один в другом коридоре, но я бы не стал им пользоваться, чтобы не раздражать Соломона. |
Not to be rhetorical, but where are we? |
Чтобы не быть риторическим, но где мы? |
I mean, not to get too technical but this government runs out of money at midnight and my guys have gone home. |
Я имею в виду, чтобы не вдаваться в детали но у этого правительства, в полночь закончаться деньги и мои ребята ушли домой. |
His intention is not only to remind States and other stakeholders about their human rights obligations or responsibilities but also to provide advice to them when they are required to take difficult decisions in challenging circumstances. |
Его намерение заключается в том, чтобы не только напомнить государствам и другим заинтересованным сторонам об их обязанностях и ответственности в области прав человека, но предоставлять им консультации в случаях, когда им приходится принимать трудные решения в сложных обстоятельствах. |
The new development framework must be articulated in a manner that not only does not accept or accommodate inequalities and disparities, but also actively seeks to tackle them. |
Новые рамки в области развития должны быть составлены таким образом, чтобы не только не признавать или допускать неравенство или расхождения, но также активно пытаться их устранить. |
It instructs the President of the Commission to take all necessary measures to not only support the member States in the uniform implementation of the common external tariff and the supplementary safeguard measures, but equally to create appropriate arbitration channels. |
Он поручает Председателю Комиссии принять все необходимые меры для того, чтобы не только оказать поддержку государствам-членам в единообразном внедрении единого внешнего тарифа и осуществлении дополнительных защитных мер, но и, помимо этого, создать соответствующие арбитражные каналы. |
The goal was not only to avoid the exclusion of certain political stakeholders, but also to agree on the rules that would govern the general elections. |
Цель состоит не только в том, чтобы не допустить изоляции каких-то политических деятелей, но и в том, чтобы договориться о правилах игры до проведения этих всеобщих выборов. |