Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Чтобы не

Примеры в контексте "But - Чтобы не"

Примеры: But - Чтобы не
Accordingly, he asked what the Danish Government was planning to do not only to combat that phenomenon but also to prevent it. Поэтому он хотел бы узнать, что правительство Дании предполагает предпринять с тем, чтобы не только бороться с этим явлением, но и его предупреждать.
Nigeria supported the Security Council's plan for withdrawal from Sierra Leone but believed that it should be implemented cautiously in order to safeguard the country's security. Нигерия поддерживает план Совета Безопасности, касающийся отзыва миротворческих сил из Сьерра-Леоне, но считает, что этот план следует осуществлять осторожно, чтобы не создавать затруднений для поддержания безопасности в стране.
Impunity should not be allowed, but the issues have to be handled tactfully, without compromising the strategic objectives of peace and justice. Не следует допускать безнаказанности, однако проблемы должны решаться деликатно, чтобы не были поставлены под угрозу стратегические цели установления мира и отправления правосудия.
A companion paper to the present document discusses the sort of international security environment that would be necessary in order not merely to achieve nuclear disarmament but also to sustain it indefinitely. В другом документе, составляющем пару с настоящим документом, обсуждается вопрос о том, какая международная обстановка в плане безопасности потребовалась бы для того, чтобы не только обеспечить ядерное разоружение, но и сохранять достигнутое состояние бесконечно долго.
Managing a crisis requires not only putting an end to direct confrontation, but also combating the fundamental causes of the problem in order to prevent relapse. Цель разрешения этих кризисов состоит не только в том, чтобы положить конец непосредственной конфронтации, но и в ликвидации ее коренных причин, с тем чтобы не допустить возобновления конфликтов.
The goal here is not simply to produce a paper consensus, but also to discover paths to solve concrete problems in an all too real world. Цель состоит в том, чтобы не просто достигнуть консенсуса на бумаге, но и изыскать пути к решению конкретных проблем реального мира.
African leaders are deploying their best efforts not only to resolve the raging conflicts on our continent but also to prevent them. Руководители африканских стран делают все возможное для того, чтобы не только урегулировать бушующие на нашем континенте конфликты, но и предотвратить их возникновение.
We all are now constantly vigilant, but must not reach the point of being unable to look one another in the eye without mistrust or suspicion. Сейчас нам всем необходимо постоянно быть начеку и проявлять бдительность, но нельзя доходить до того, чтобы не смотреть друг другу в глаза, испытывая при этом чувство недоверия или подозрения.
That requires a set of actions, not only by the Secretary-General but also, and above all, by Member States. Для этого требуется, чтобы не только Генеральный секретарь, но и, в первую очередь, государства-члены приняли ряд мер.
The point is not to burden secured creditors with unnecessary judicial procedures, but rather to enable grantors and other interested parties to ensure respect for mandatory post-default procedures. Смысл состоит в том, чтобы не обременять обеспеченных кредиторов ненужными судебными процедурами, наделив вместо этого лица, предоставившие право, и другие заинтересованные стороны правом добиваться соблюдения соответствующих обязательных процедур после неисполнения обязательств.
Thus, those who benefit from reforms may champion the process, but losers must be adequately compensated in order to prevent them from resisting the transformation. Таким образом, те, кто извлекает выгоду из реформ, могут поддерживать процесс, но проигравшим должны дать адекватную компенсацию, чтобы не дать им помешать преобразованиям.
What is important, therefore, is not to aim for rapid results, but for consistency in implementation so as to maintain the momentum. Поэтому важно не настраиваться на быстрые результаты, а обеспечивать последовательность осуществления, с тем чтобы не сбавлять набранных темпов.
The challenge is to keep open the option of humanitarian intervention without Security Council authorization in extreme cases, but to do so without jeopardizing the international legal order. Проблема заключается в том, чтобы не закрывать возможность для гуманитарного вмешательства без санкции Совета Безопасности в исключительных случаях, не подрывая при этом международный правопорядок.
Perhaps the decision is not to simply continue discussions on Security Council membership, but to have this discussion open to all Member States. Может быть, решение как раз в том, чтобы не замыкаться на составе Совета Безопасности, а выносить обсуждение вопросов на рассмотрение всех государств-членов.
It is important, then, not to waste the experience but to transform it into something productive. Следовательно, важно, чтобы не потерять такой опыт и использовать его при осуществлении практических мероприятий.
Strategies to ease inequality will necessarily involve redistribution, but redistribution should be carried out in such a manner so as not to interfere with incentives for growth and entrepreneurship. Стратегии уменьшения неравенства всегда предполагают перераспределение, но процесс перераспределения должен осуществляться таким образом, чтобы не препятствовать стимулированию роста и предпринимательства.
Special care is being taken not only to train teachers in minority languages but also to maintain their professional skills at the highest levels. Особое внимание уделяется тому, чтобы не только обучить учителей языкам меньшинств, но и поддерживать их профессиональные навыки на самом высоком уровне.
Japan supported the phase-out, but it should be implemented in a way that did not affect the proper functioning of the Department. Япония поддерживает прекращение использования такого персонала, но это должно осуществляться таким образом, чтобы не оказывать отрицательного влияния на надлежащее функционирование Департамента.
It is therefore imperative that not only disarmament and demobilization, but also the initial phases of reintegration be funded from the assessed peacekeeping budget. Поэтому крайне важно, чтобы не только разоружение и демобилизация, но и начальные этапы реинтеграции финансировались за счет начисленного бюджета на поддержание мира.
The goal was not just to simplify the reporting procedure but to enhance its efficiency, taking into account the recommendations by the individual treaty bodies. Цель заключается в том, чтобы не только упростить процедуру отчетности, но и повысить ее эффективность с учетом рекомендаций отдельных договорных органов.
No direct access required but need to ensure that sensitive information is not transmitted Прямого доступа не требуется, однако необходимо обеспечить, чтобы не было передачи конфиденциальной информации
The protests ended without incidents, but Kosovo Police Service (KPS) and UNMIK had to intervene to calm the situation down. Демонстрации заканчивались без инцидентов, однако косовской полиции и МООНК приходилось вмешиваться, чтобы не дать ситуации выйти из-под контроля.
We are magnanimous enough to forgive, but human enough not to forget. Мы достаточно великодушны, чтобы простить, но при этом достаточно человечны, чтобы не забывать.
In short, the Guiding Principles aim not only to provide guidance that is practical, but also guidance informed by actual practice. Проще говоря, цель руководящих принципов состоит в том, чтобы не только служить практическим руководством, но и быть основанным на современной практике.
Better presentation may help with identifying early warning signs in data but NSOs have to be careful not to overstep the borders of official statistics. Улучшенное представление может содействовать выявлению в данных ранних признаков тревожных явлений, однако НСУ должны осторожно относиться к этому, чтобы не выйти за границы официальной статистики.