Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Чтобы не

Примеры в контексте "But - Чтобы не"

Примеры: But - Чтобы не
Special recognition may be given to the recognized team leader, but care should be taken not to single out staff to the detriment of the team spirit. Возможно, следует особо отмечать заслуги признанного лидера коллектива, однако при этом следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не выделять отдельных сотрудников в ущерб духу коллективизма.
Let us never abandon these ideals, which are like stars that we may never attain but must never lose sight of in order not to stray from our path. Давайте никогда не будем терять эти идеалы, озаряющие нас как звезды, которых мы никогда не сможем достичь, но которые мы не должны терять из виду, чтобы не сбиться с нашего пути.
Some new non-permanent seats could also be established in order to improve the geographical representativity of the Council, but this should be done in moderation so as not to cast doubt upon the Council's ability to act effectively and quickly. Можно было бы также несколько увеличить число непостоянных членов, с тем чтобы улучшить ситуацию в сфере географической представленности в Совете, но здесь необходимо соблюдать меру, с тем чтобы не ставить под удар способность Совета действовать эффективно и оперативно.
There was also an urgent need for a multilateral ban on the production of fissile material for nuclear explosive purposes so as to cap the bomb-making ability not only of the five nuclear-weapon States but also of those which still remained outside the Treaty. Существует также настоятельная необходимость ввести многосторонний запрет на производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия, с тем чтобы не допустить дальнейшее производство ядерных бомб не только пятью государствами, обладающими ядерным оружием, но и всеми теми, кто все еще остается за рамками Договора.
We will also be present for the conclusion of the report to ensure that our point of view has been duly reflected, but we will no longer participate in the work of the Commission so as to avoid being present when political decisions are taken. Мы также примем участие в подготовке окончательного варианта доклада в целях обеспечения того, чтобы наша точка зрения получила надлежащее отражение в нем, однако мы более не будем участвовать в работе Комиссии, с тем чтобы не быть участниками процесса принятия политических решений.
That required not only the adoption of legislation on the subject, but also action to ensure that all those whose activities had a bearing on justice - law-makers, judges and police officers, among others - were informed of that legislation. Это, в свою очередь, требует, чтобы не только принимались соответствующие законы в этой области, но чтобы и все те, деятельность которых имеет отношение к правосудию - юристы, судьи, полицейские и все другие, были полностью информированы об этих законах.
Another participant suggested, however, to expand the links of socio-economic concerns to other classifications, so that not only expenditures, production and products would be linked to socio-economic concerns, but also finance. Еще один участник предложил, однако, расширить увязку социально-экономических задач с другими классификациями, с тем чтобы не только расходы, производственные показатели и данные по продукции, но и финансовые показатели были бы соотнесены с социально-экономическими задачами.
Ireland's concerns were not merely to stop the violence in the north from spreading into its own jurisdiction, but also to prevent its territory from being used as a base from which to launch attacks against the population of Northern Ireland. Ирландия заботится не только о том, чтобы предотвратить распространение насилия, имеющего место на севере страны, в пределы ее собственной юрисдикции, но и о том, чтобы не допустить использование ее территории в качестве базы для совершения нападения на население Северной Ирландии.
The conclusion of the Uruguay Round had been welcomed by all countries, but it was regrettable that protectionist tendencies were re-emerging in new forms, through national labour and environmental standards that some countries were seeking to impose in order to keep particular products out of their markets. Все страны приветствовали завершение Уругвайского раунда, однако весьма жаль, что протекционистские тенденции возникают в новых формах, в виде национальных трудовых и экологических стандартов, которые некоторые страны стремятся вводить, с тем чтобы не допускать на свои рынки некоторые виды продукции.
Someone of your stature must've realized the skill was not to hit your knee... but to... miss the rest of you. Моё мастерство заключалось не в том, чтобы попасть в колено, а в том, чтобы не задеть остальное.
Something from the Dominators' mothership just broke atmo, and, not to get too technical, but it's really, really big and falling to Earth really, really fast. Что-то с главного корабля Доминаторов вошло в атмосферу, и, чтобы не вдаваться в технические подробности, скажу, что это что-то очень, очень большое и падает на Землю очень, очень быстро.
The interest which Member States take in Burundi, as reflected in the many missions and visits by high-level politicians in recent months, should not decrease but should on the contrary be maintained. Следует обеспечить, чтобы не ослабевал, а, наоборот, сохранялся на прежнем уровне тот интерес, который государства-члены проявляют к Бурунди и который выражается в многочисленных миссиях и визитах высокопоставленных политических деятелей, состоявшихся в эти последние несколько месяцев.
The Act, which does not set conditions for peaceful meetings and demonstrations but lays down rules for conducting them, guarantees the legal limits within which the police force must act, so as not to impair this constitutional freedom. Этот закон, не содержащий предварительных условий проведения мирных собраний и манифестаций, а лишь регламентирующий характер их проведения, устанавливает необходимые правовые пределы деятельности полиции, в которых она должна действовать таким образом, чтобы не ограничивать данную конституционную свободу.
The increase in the number of operations had not resulted in a more peaceful world, but had pointed up the need to apply more selective criteria, with realistic mandates, so as not to waste resources. Увеличение их числа не привело к тому, что мир стал более спокойным; это увеличение свидетельствует о необходимости действовать на основе более жестких критериев в рамках реалистичных мандатов, с тем чтобы не происходила напрасная трата ресурсов.
These kids maybe troublemakers, they may not be "A" students, a lot of them smell weird, but they are smart enough to know you don't leave hard evidence inside their lockers. Эти дети может быть и нарушители, но это только может быть, многое из этого странно попахивает, они достаточно умны, чтобы не оставлять прямых доказательств внутри своих шкафчиков.
We have copious knowledge, which enables us to split the atom, but we do not have enough rationality to prevent the misuse of nuclear fission for the manufacture of nuclear weapons. Мы обладаем обширными знаниями, которые позволили нам расщепить атом, но нам не хватает разума, чтобы не дать использовать расщепление ядра для производства ядерного оружия.
Today, five years after Rio, we, the leaders of the nations of the world, are meeting once again, not just to congratulate ourselves on what we have accomplished, but also critically to assess what we have not achieved. Сегодня, пять лет спустя после Рио, мы, руководители стран мира, вновь собрались здесь для того, чтобы не только поздравить друг друга с достигнутыми успехами, но и критическим взглядом оценить то, чего пока достичь не удалось.
The reason for this is not only to avoid asking for information before it can be made available, but also to identify Причина этого заключается не только в том, чтобы не запрашивать информацию до того, как она может быть подготовлена, но и
For its part, the Security Council needs to take action, and take it quickly, not only to help to put an end to the human and humanitarian tragedy under way, but also to avoid others in the future. Со своей стороны, Совет Безопасности должен принять меры, и причем незамедлительно, для того, чтобы не только помочь положить конец человеческой и гуманитарной трагедии, но и не допустить других таких трагедий в будущем.
Several current counsel suggested to OIOS investigators that prompt action should be initiated to amend the Tribunal's rules to clearly reflect not only that fee splitting is prohibited, but also to include specific sanctions for both counsel and accused persons who engage in such practices. Несколько нынешних адвокатов указали сотрудникам УСВН по расследованиям на необходимость принятия скорейших мер для внесения поправок в правила Трибунала, с тем чтобы не только четко отразить запрет на раздел гонораров, но и предусмотреть конкретные санкции в отношении как адвокатов, так и обвиняемых, занимающихся подобной практикой.
The deeper our common understanding of multilateralism as an indispensable basis for constructive long-term solutions to global security problems, the better prepared we will be, not just to cope with such problems but actually to solve them. Чем лучше все мы будем понимать, что многосторонний подход является необходимой основой для конструктивного и долгосрочного решения глобальных проблем безопасности, тем лучше мы будем подготовлены к тому, чтобы не только браться за решение таких проблем, но и действительно решать их.
The Chairman: May I once again appeal to delegations to limit their statements to 10 minutes, not only to permit other inscribed speakers to speak, but also to enable this meeting to conclude its deliberations by 1 p.m. Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне вновь призвать делегации ограничивать свои выступления 10 минутами для того, чтобы не только дать возможность выступить другим записавшимся ораторам, но и для того, чтобы мы могли завершить это заседание к 13 часам.
Japan, in this context, urges the IAEA secretariat to make further efforts toward the early adoption of integrated safeguards in order not only to realize the rationalization of the safeguards but also to provide an incentive to conclude the Additional Protocol. В этой связи Япония настоятельно призывает секретариат МАГАТЭ предпринять дальнейшие усилия с целью скорейшего принятия комплексных гарантий, с тем чтобы не только обеспечить рационализацию гарантий, но и предоставить стимул для заключения Дополнительного протокола.
The implementation date should be chosen with care - not too late, so as not to lose the momentum already generated, but not before all of the necessary preparations have been put in place to ensure an efficient and transparent operation. Необходимо внимательным образом подходить к определению сроков осуществления: не слишком поздно, чтобы не упустить уже возникшую благоприятную возможность, но и не слишком рано, то есть до того, как будет проведена вся необходимая подготовка к обеспечению действенной и транспарентной операции.
The work to establish the rule of law serves not only to punish the criminals but also to discourage the commission of such crimes in the future and, thereby, to prevent conflicts from recurring. Усилия по обеспечению верховенства права направлены не только на то, чтобы наказывать преступников, но и на то, чтобы не допустить совершения таких преступлений в будущем и, тем самым, способствует предотвращению возобновления конфликта.