With the agreement of a troop-contributing country, pre-arrival inspections are carried out by a team approved by Headquarters to ensure not only that the equipment meets the requirements of the mission but also that no unnecessary equipment is deployed. |
С согласия предоставляющей войска страны предшествующие доставке имущества проверки проводятся утвержденной Центральными учреждениями группой, которая проверяет не только то, чтобы имущество отвечало потребностям данной миссии, но и то, чтобы не ввозилось ненужное имущество. |
Both form a closed booking circle which not only provides the basis for computerization, but also ensures that no item belonging to it is omitted and that no item not belonging to it is added. |
Они образуют "закрытый круг учета", который обеспечивает не только основу для компьютеризации, но и то, чтобы не был упущен ни один показатель, относящийся к ней, и чтобы не был добавлен ни один показатель, не относящийся к ней. |
Point for decision: The Committee is invited to comment on the proposal, of not having a separate work area for the activities for countries in transition, but to integrate them in the three traditional work areas of the Joint Committee. |
Вопросы, требующие принятия решения: Комитету предлагается высказать свои замечания по предложению относительно того, чтобы не выделять мероприятия для стран переходного периода в отдельный элемент программы, а осуществлять их в рамках трех традиционных областей работы Объединенного комитета. |
It was agreed that the legislative guide should be drafted in such a way that it would not appear to promote the use of private financing for infrastructure projects, but would draw the attention of those Governments which opted for such transactions to the underlying legislative issues. |
Было решено, что руководство для законодательных органов должно быть составлено в таких выражениях, чтобы не создавалось впечатления, будто оно поощряет использование частного финансирования для инфраструктурных проектов, а чтобы оно привлекало внимание тех правительств, которые решат использовать подобные сделки, к основным законодательным вопросам. |
Bearing in mind the importance of avoiding a dispersion of funds among too many programmes, the Consultative Committee decided, however, not to have a special programme for Africa, but rather to emphasize the needs of African countries in all the other three programmes. |
Однако, для того чтобы не допустить распыления средств среди слишком большого числа программ, Консультативный комитет постановил не учреждать специальной программы для Африки, а уделять больше внимания потребностям африканских стран в рамках трех других программ. |
The purpose is that the parties individually and together take responsibility for ensuring that teasing and mobbing will not be allowed to develop but that on the contrary peace and tolerance will rule in the classroom. |
Цель заключается в том, чтобы участники этого процесса как по отдельности, так и совместно принимали меры к тому, чтобы не допускать проявлений травли и группового преследования и создать в классе атмосферу мира и терпимости. |
There was no universal way to address the problem, and the Commission should take care not to restrict the system unnecessarily, but should merely ensure that where electronic use was terminated, subsequent documentation indicated that fact. |
Универсального способа решения этой проблемы не существует, и Комиссии следует действовать осмотрительно, с тем чтобы не привносить ненужных ограничений системы, а лишь обеспечивать, чтобы там, где прекращается использование электронных средств, в последующей документации содержалось указание на этот факт. |
The issue was not the number and grade of the posts but a question of principle that needed to be addressed in order to ensure that the new arrangement for formulating and reviewing the ITC budget by the parent organizations was not adversely affected. |
Речь идет не о количестве или уровне должностей, а о принципиальном вопросе, который необходимо рассмотреть, чтобы не допустить негативного воздействия на новую процедуру формирования и рассмотрения бюджета ЦМТ головными организациями. |
With regard to the draft guidelines as a whole, he also reiterated the Commission's position that it would not depart from the letter or spirit of the Vienna Conventions, but would supplement them where necessary. |
Говоря обо всех основных положениях, он также повторил, что позиция Комиссии заключается в том, чтобы не только не отходить ни от буквы, ни от духа Венских конвенций, а в том, чтобы дополнить их там, где это нужно. |
It was further noted that the Conference on Financing for Development made a decision not to create a new commission to follow up the conference but to give the key role to the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Было далее отмечено, что Конференция по финансированию в интересах развития вынесла решение о том, чтобы не создавать новой комиссии по осуществлению последующей деятельности в рамках этой конференции и возложить ключевую роль на Экономический и Социальный Совет и Генеральную Ассамблею. |
The objective was not only to make it WTO-compatible, but at the same time, to preserve the kind of access it gave us to the European market - an access essential for our economic development. |
Его усилия направлены на то, чтобы не только привести его в соответствие с нормами ВТО, но и в то же время сохранить тот доступ, который мы имели к европейским рынкам, имеющим существенное значение для нашего экономического развития. |
Other delegations warned against any effort to evaluate donor country performance but agreed that it was important to widen the donor base in general, in order not to rely on only a few donor countries. |
Другие делегации советовали не принимать каких-либо мер по оценке деятельности стран-доноров, однако они согласились в том, что важно расширить круг доноров в целом, чтобы не полагаться лишь на небольшое число стран-доноров. |
Such a combination of functions and outlooks was extremely useful, and he would do everything possible to ensure, not only that nothing was "foreclosed", but that the United Nations could enhance its activities in that field. |
Такое совмещение функций и мировоззрений является весьма полезным, и он сделает все возможное, чтобы не только ничего не было утрачено, но чтобы Организация Объединенных Наций могла улучшить свою деятельность в этой области. |
It was essential for the Organization to train adequate numbers of its own staff in the supervision and maintenance of IMIS in order to not only reduce its dependence on the contractor but also strengthen its ability to negotiate on an equal footing. |
Организации крайне необходимо обучить надлежащее число своих сотрудников вопросам руководства и эксплуатации ИМИС, с тем чтобы не только уменьшить свою зависимость от подрядчика, но и укрепить свою способность вести переговоры на равных. |
The proposal by CEN that the tank code should be marked neither on tank-vehicles nor on gas tank-containers) received some slight support as a matter of principle, but the Working Party considered that CEN should first put the proposal to the Joint Meeting. |
Предложение ЕКС о том, чтобы не наносить код цистерны на автоцистерны и на контейнеры-цистерны для газов) в принципе получило некоторую поддержку, однако Рабочая группа сочла, что ЕКС следует сначала представить соответствующее предложение Совместному совещанию. |
The land, which mostly belongs to the military, did not change ownership, but all federally funded projects on the land have to be reviewed to ensure they do not affect the species' native habitat. |
Земля, принадлежащая в основном военным, осталась в их собственности, но все проекты, финансируемые по линии федерального бюджета, которые планируется осуществлять на этой земле, будут анализироваться, с тем чтобы не допустить их негативного воздействия на естественную среду обитания этих видов. |
There could be some advantages in moving to a biennial budget cycle, but care would need to be taken not to limit UNHCR's flexibility and to consider whether this might increase the number and duration of UNHCR's supplementary programmes. |
Переход на двухгодичный бюджетный цикл, возможно, сулит определенные выгоды, но при этом следует действовать осторожно, чтобы не ограничить гибкость УВКБ и не оказаться неготовым к возможному увеличению числа и продолжительности дополнительных программ УВКБ. |
However, not to draw undue attention to the situation, contrary to what the report says, the Chadian Minister for External Relations, Moussa Faki, at a meeting informed some diplomats of that, but individually and not all. |
Однако, чтобы не драматизировать ситуацию, в отличие от того, что говорится в докладе, министр иностранных дел Чада Мусса Факи проинформировал об этом некоторых дипломатов на заседании, но индивидуально и не всех. |
I will therefore continue to encourage all political actors to express their ideas, but to do so in a way that does not undermine trust and confidence in the democratic system, and UNMIL will continue to employ its impartial good offices in this regard. |
Поэтому я по-прежнему призываю все политические субъекты высказывать свои соображения, но делать это таким образом, чтобы не подорвать доверие к демократической системе, а МООНЛ будет продолжать предоставлять свои непредвзятые добрые услуги в этом направлении. |
It may still be on our agenda next year, and maybe in years to come, but it should inspire us to work even harder and not to allow hopelessness and inaction to set in. |
Он все еще может стоять в нашей повестке дня в предстоящем году, а может быть и в ближайшие годы, но это должно лишь мобилизовать нас на еще более активные усилия, чтобы не поддаться чувствам безнадежности и бездействия. |
The world has a clear responsibility not only to help this new dawn to become a reality, but also to intervene whenever dictatorship, violence and obscurity try to stem the tide. |
Мир, несомненно, несет ответственность за то, чтобы не только помочь превратить эту новую тенденцию в реальность, но и вмешиваться там, где диктатура, насилие и нетранспарентность пытаются повернуть эту тенденцию вспять. |
The Netherlands supports a modest enlargement of the Security Council, but with a limit on the right of veto in order not to undermine the effectiveness of the Council's decision-making process. |
Нидерланды выступают в поддержку умеренного расширения Совета Безопасности, но с ограничением использования права вето, с тем чтобы не подорвать эффективность процесса принятия решений Советом. |
It is imperative for the global community to continue the important work of improving public health by cleaning the air, but also that it do so now in a way that is also beneficial for climate in the near term. |
Мировому сообществу необходимо продолжать активную деятельность по улучшению состояния здоровья людей за счет принятия мер по охране качества воздуха, но делать это нужно таким образом, чтобы не нанести ущерб климату в ближайшей перспективе. |
It was a good idea, but it would perhaps be better to adjust it in terms of the deadline given to States parties for the submission of their next report, so that they were not unduly restricted in responding to the Committee's requests for additional information. |
Идея интересна, но, может быть, целесообразно было бы обусловить ее применение тем сроком, который предоставляется государствам-членам для представления своего следующего доклада, чтобы не ограничивать без нужды их возможности по представлению ответов на запросы дополнительной информации со стороны Комитета. |
The Special Rapporteur therefore had good reason not to attempt to define a specific duty that members of a responsible organization would have, but to leave the issue to be settled in accordance with the applicable rules of the organization. |
Поэтому у Специального докладчика достаточно оснований, чтобы не пытаться определить конкретную обязанность, которую будут иметь члены ответственной организации, а оставить этот вопрос для решения в соответствии с применимыми правилами организации. |