They must be involved financially in this process not only to consolidate this peace but also and above all to contribute to the economic recovery and sustainable development of those countries. |
Они должны оказать финансовую поддержку этому процессу, с тем чтобы не только укрепить мир, но и, прежде всего, содействовать экономическому возрождению и устойчивому развитию этих стран. |
Anyway, Mr. Barnes, the commander's valet, he said he wanted to leave at once, but Lady Lavinia's persuaded him to stay until tomorrow to make less of a thing of it. |
В любом случае, камердинер капитана, м-р Барнс, сказал, что тот хотел немедленно уехать, однако леди Лавиния убедила его остаться до завтра, чтобы не создавать шума. |
The Government of Haiti decided that all weapons were not to be destroyed but to be transferred to the custody of the Haitian National Police |
Правительство Гаити приняло решение о том, чтобы не уничтожать все оружие, а передать его на хранение Гаитянской национальной полиции |
We must not rest on our achievements, but must look towards the next steps so that we do not lose our momentum, our sense of purpose or our urgency in tackling this enormous problem. |
Нам не следует самоуспокаиваться и уповать на наши достижения, а необходимо планировать следующие шаги, с тем чтобы не утратить набранные темпы, наше чувство цели или осознание неотложности решения этой серьезной проблемы. |
The idea was not to rely on those partners, but rather to seek their assistance in laying the foundations for a modern economy which included a light-manufacturing base. |
Идея состоит в том, чтобы не полагаться всецело на этих партнеров, а скорее с их помощью создавать основы современной экономики, включая производственную базу легкой промышленности. |
Look, I'm sorry for having to say this, but... whatever happened to Miles, if he could've got out by now, he would've. |
Слушай, прости, что говорю это, но... чтобы не случилось с Майлсом, если бы он мог прийти, он бы пришел. |
Activities are conceived in a way that not only leads to the production of outputs, but also to concrete impacts on teaching and/or the research of participating academic institutions and/or the strengthening of links between research and policy-making. |
Деятельность планируется таким образом, чтобы не только приносить реальные результаты, но и оказывать конкретное влияние на учебную и/или исследовательскую работу участвующих в ней учреждений и/или укреплять связи между исследовательской и директивной работой. |
The Board recommends that UNICEF carefully monitor donations that are raised under the name of UNICEF but are not used in UNICEF programmes to avoid risk to its reputation. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ строго отслеживать пожертвования, собираемые от имени ЮНИСЕФ, но не используемые на цели его программ, чтобы не ставить под сомнение его репутацию. |
We understand that FMCT negotiations have security implications for member States, but we do not sympathize with the argument that security concerns can be used to prevent negotiations from being initiated. |
Мы понимаем, что переговоры по ДЗПРМ сопряжены с последствиями для безопасности государств-членов, но мы не солидаризируемся с доводом о том, что озабоченности по поводу безопасности могут быть использованы для того, чтобы не допустить начала переговоров. |
It was not that the Swiss did not want any foreign workers in the country, but rather that they did not want to grant them certain rights. |
Швейцарцы не то чтобы не хотят видеть иностранных рабочих в стране; скорее они не хотят предоставлять им определенные права. |
What about an umbrella, but it's connected to your clothes, so you don't have to hold it? |
Что думаешь насчёт зонта, приделанного к одежде, чтобы не приходилось его держать? |
You know, Brady is probably dirty, but I just had to let him walk to protect your cover, okay? |
Знаешь, может Брейди и нечист, но я отпустил его, чтобы не раскрыть тебя, понял? |
It's scary putting on something you never want to take off, but sometimes you have to play with fire to stay warm. |
Страшно делать то, что никогда не хотел но иногда приходится играть с огнем, чтобы не замерзнуть |
"We talked about it, but there was always a good excuse not to make the move." |
"Мы это обсуждали, но она всегда находила оправдание, чтобы не сдвинуться с места." |
The judges stress that the role of the Office of Staff Legal Assistance should continue to be that of assisting staff members to not only process their claims, but also to represent applicants before the Tribunals, irrespective of the source of funding for the Office. |
Судьи подчеркивают, что роль Отдела юридической помощи персоналу должна по-прежнему заключаться в том, чтобы не только помогать сотрудникам в обработке их жалоб, но и в представлении заявителей в суде вне зависимости от источника финансирования Отдела. |
Budgets should guarantee the funding of technical cooperation projects in developing countries, but at the same time UNIDO should devote attention to reducing costs, including overheads, so as not to increase the financial burden on Member States. |
Бюджеты должны гарантировать финан-сирование проектов технического сотрудничества в развивающихся странах, но в то же время ЮНИДО должна стремиться к сокращению расходов, в том числе накладных расходов, чтобы не допустить роста финансового бремени государств - членов. |
It is the Lord Chancellor's policy not to set targets for increasing the diversity of the judiciary, but he has published projections of the proportion of women who may come through the appointments process successfully over the next five and ten years. |
Политика Лорд-канцлера заключается в том, чтобы не устанавливать плановых показателей для увеличения числа женщин на судейских должностях, однако он обнародовал предположительные данные о доле женщин, которые могут успешно пройти процедуру назначения в ближайшие пять и десять лет. |
Therefore, I request and expect appropriate steps to be taken not only by the Security Council but also by the North Atlantic Treaty Organization Alliance and the Contact Group and European Union countries. |
Поэтому я прошу, чтобы не только Совет Безопасности, но и Организация Североатлантического договора и страны - члены Контактной группы и Европейского союза приняли надлежащие меры, и надеюсь, что такие меры будут приняты. |
Sometimes we dissidents were not invited, but received an apology, and sometimes we were invited, but did not accept the invitation so as not to complicate the lives of our courageous diplomat friends. |
Иногда нас, диссидентов, не приглашали, но приносили за это извинения, а иногда приглашали, но мы не принимали приглашения, чтобы не усложнять жизнь нашим отважным друзьям-дипломатам. |
You know, that secret love we dare not speak, but when it comes out on the radio, you can't help but turn up the volume and sing along? |
Тайная любовь, в которой ты не признаёшься, но когда она звучит по радио, ты не можешь сдержаться, чтобы не прибавить звук и подпевать? |
The treaty bodies that decide not to adopt the SRP should consider revising their procedures so as not to require written answers to their lists of issues, but rather use the lists to guide States parties on the critical issues to be raised in the dialogue. |
Договорным органам, предпочитающим не принимать УППО, следует рассмотреть возможность пересмотра своих процедур к тому, чтобы не требовать письменных ответов на свои перечни вопросов, а использовать эти перечни в качестве руководства для государств-участников по важнейшим вопросам, которые будут затронуты во время диалога. |
The underlying idea is not simply to accommodate all kinds of personal tastes or preferences, but rather to help avoid situations in which an employee would otherwise be faced with discriminatory treatment and a serious, existential dilemma. |
Лежащая в его основе идея заключается не в том, чтобы просто удовлетворить всевозможные личные вкусы и предпочтения, а в том, чтобы не допускать ситуаций, в которых сотрудники сталкиваются с дискриминационным обращением и серьезной экзистенциальной дилеммой. |
These findings underscored the need for a careful structuring of the compensation system so as not to minimize the importance of pay but to look at compensation from a broader perspective and to develop a package of salary, allowances and benefits that was competitive and fair. |
Эти выводы подчеркивают необходимость тщательного определения структуры системы вознаграждения, чтобы не свести к минимуму значение вознаграждения, а рассмотреть вознаграждение с более широкой точки зрения и разработать пакет окладов, надбавок, пособий и льгот, который является конкурентоспособным и справедливым. |
However, to be technically correct, it was not the procuring entity, which was the State, but rather the State's representatives that might be in collusion with the bidder. |
Однако, чтобы не допустить технической неточности, речь должна идти не о закупающей стороне, которой является государство, а о представителях государства, которые могут состоять в сговоре с участником торгов. |
It is perceived not as a solution per se, but rather as a measure to prevent a slide back to the very conditions that contributed in large measure to the many complex political problems and socio-economic hardships that Liberians are now grappling with. |
Она рассматривается не как решение как таковое, а скорее как средство для того, чтобы не допустить возврата к тем самым условиям, которые в значительной степени породили многочисленные сложные политические проблемы и социально-экономические трудности, которые либерийцы сейчас пытаются преодолеть. |